LYHYT JOHDATUS RANSKAN KIELEN OPISKELUUN
Johdanto. Ranskan
kielen ensimmäinen nykypäivään asti säilynyt teksti
vuodelta 842. Kyseessä on lyhyt juridisluonteinen teksti, Strasburgin
valat, jonka toimeksipanijoina olivat kaksi Kaarle suuren pojanpoikaa.
Suunnilleen samanaikaisia kuin ranskan vanhin teksti ovat myös englannin,
saksan ja muinaislaavin vanhimmat tekstit. Vaikka kreikka ja latina olivat
jo vanhoja sivistyskieliä, germaanisten kielten ensimmäiset tekstit
ovat 200-luvulta (riimukirjoitus), kelttiläiskielisiä lyhyitä
tekstejä on löydetty Britannian saareilta 400-luvun loppupuoliskolta
ja nykyisen Ranskan alueelta vuodelta 750 (muinais-bretonia).
Voidaan siis todeta, että ranska, englanti, saksa ja
muinaisslaavi ovat kreikan ja latinan jälkeen Euroopan vanhimpia kirjakieliä.
Jokaisen kielen historian vaiheet heijastuvat sen nykymuodoista.
Kun jollakin kielellä ei ole pitkälle menneisyyteen ulottuvia
kirjoitettuja todisteita tieto kielen historiasta saadaan pelkästään
kielitieteen tutkimuksen avulla ja sillä saattaa olla vähäinen
merkitys tavallisen kielen käyttäjän kannalta. Mikäli
taas kielellä on pitkä kirjoitettu historia, tämä tieto
voi siirtyä koulutuksen kautta sukupolvesta toiseen. Kyseinen tieto
voi olla melko riippumaton kielitieteen tutkimuksesta ja sen käytännön
merkitys näkyy tavallisessa yhteiskunta-elämässä. Tehokas
kielen käyttö edellyttää puhujalta tai kirjoittajalta
mahdol-lisimman hyvää kielen ilmaisukeinojen tuntemista.
Kielen eri aikaisiin kerrostumiin turvaudutaan usein ilmaisemaan
sellaisia keskeisiä asioita kuin kohteliaisuus tai
perehtyneisyys asiaan.
Kohteliaisuussäännöt vaihtelevat
maapallon eri alueilla ja ne aiheuttavat hyvin usein väärinkäsityksiä.
Nehän ovat usein jokaisen kansan kannalta niin itsestään
selviä asioita, ettei niihin kiinnitetä koskaan tarpeeksi huomiota
kansainvälisissä suhteissa (kohteliaisuus on paljon muutakin
kuin pikkufraasien osaaminen!).
On siis hyvä tietää tärkeämmät
kerrostumat ja niiden merkitys nykykielessä. Koska tämä
on erittäin lyhyt katsaus ranskan kielen historiaan otan esille vain
yksittäisiä lainasanoja.
Latinan kielen vaikutus.
On
tapana sanoa, että ranska, kuten muutkin romaaniset kielet, polveutuvat
latinasta. On kuitenkin harhaanjohtava verrata niitä klassiseen latinaan
eli siihen kielimuotoon, jota kouluissa opetetaan yleensä latina-nimikkeellä.
Romaaniset kielet polveutuvat pikemminkin kansan puhumasta myöhäislatiinasta,
joka poikkesi melko paljon klassisesta kirjallisesta latinasta. Latinaa
osaamaton nykyranskan taitaja pystyy saamaan jotain irti myöhäislatinaksi
kirjoitetusta tekstistä, mutta jos hän yrittää lukea
klassista latinaa tilanne on hyvin erilainen. Ranskan kieli on oikeastaan
kehittynyt voimakasta germaanista vaikutusta saaneesta myöhäislatinasta.
400-luvulla frankit valloitivat Gallian ja asettuivat siihen samalla kun
he vaihtoivat alkuperäisen germaanisen kielensä myöhäislatinaan
ja antoivat nimensä maahan, josta tuli Ranska.
Ranskan kirjakielen historian aikana, etenkin Renesanssin
ajoista lähtien, on kuitenkin usein turvauduttu klassiseen latinaan
(ja tietysti myös kreikkaan), josta on tullut ehtymätön
uudissanojen lähde. Ranskan kielen latinalaisperäiset sanat voivat
olla:
1) etymologisesti, "normaalitietä" periytyneet, jolloin
niitä pidetään perussanoina (esim eau
'vesi', joka on aikojen kuluessa kulunut alkuperäinen latinan sana
aqua).
Näitä ei nykykielen kannalta pidetä ollenkaan latinalaisina
sanoina.
2) varsinaiset lainasanat, joita on lainattu läpi koko
ranskan kirjakielen historiaa suoraan latinasta silloin kun tietyille käsitteille
tarvittiin nimikkeitä (sanoja), joita ei löytynyt ranskankielestä.
Latina (yhdessä kreikan kanssa) on nykypäivään asti
ollut tärkeä uusien sanojen lähde.
3) eräitä latinalaisperäisiä sanoja on
tullut englannin kautta. Kyseiset sanat olivat joskus käytössä
ranskassakin mutta ne ovat jääneet pois käytöstä
sen jälkeen kun englannin kieli oli omaksunut ne.
Ranskan
kielen vaikutus englantiin. Hastingsin
taistelun jälkeen (1066), Normandiasta tullut hallitsija toi mukanaan
omia miehiä, jotka ottivat vallan pois entisiltä isänniltä.
Siitä lähtien englannin kieleen on tullut ranskalaisia vaikutteita.
Englannin sanasto uusiutui huomattavasti ja ranskan kielen vaikutus alkoi
tuntua myös kielen rakenteissa. Monet entiset englannin kielen germaaniset
ja skandinaaviset ainekset korvautuivat uusilla ranskan-peräisillä.
Niiden mukana kulkeutui myös latinan kielen vaikutteita. Koska
lähes kaikki suomalaiset ranskan kielen taitajat osaavat myös
englantia, huomattava osa ranskan sanastoa saattaa näyttää
tai kuulostaa tutulta. Eräs seikka on kuitenkin aina pidettävä
mielessä: vanhat ranskasta lainautuneet sanat ovat usein säilyttäneet
alkuperäisen merkityksensä englannissa mutta saaneet nykyranskassa
eri merkityksen. Niiden sanojen joukosta löytyy sekä varsinaisia
ranskalaisia sanoja että ranskan kautta tulleita latinalaisia. Englannin
kielen lukijat ranskankielisissa maissa ja ranskan kielen lukijat englanninkielisissa
maissa ovat laatineet pitkiä riskisanojen listoja, jotka ovat ahkerassa
käytössä juuri niiden hyödyllisyyden takia. Tällaisia
sanastoja on myynnissä kaikista kirjakaupoista. Ranskaksi niitä
sanoja kutsutaan petollisiksi ystäviksi (faux
amis). Nämä petolliset ystävät aiheuttavat usein
väärinkäsityksiä, joihin suhtaudutaan yleensä
hilpeästi. Tässä vain yksi esimerkki monen joukosta: englannin
sana preservative 'säilöntäaine'
(sellainen, jota laitetaan esim säilyke- tai hillotölkkeihin)
tarkoittaa nykyranskassa ainoastaan ehkäisyvälinettä (ranskalainen
kirjoitusasu:
préservatif), vaikka
sitä on aikaisemmin käytetty kaikenlaisista ehkäisevistä
toimeenpiteista.
Kreikan kielen vaikutus.
Kreikan kieli oli roomalaisillekin tärkeä sivistyskieli, joka
vaikutti voimakkaasti latinan kieleen. Olivathan roomalaiset alkuaan sivistykseltään
melko vaatimaton väestö. Nykyranskassa olevat kreikkalais- (ja
latinalais-) peräiset sanat on lainattu eri aikoina tai jopa nykyaikoina
keksittyjä. Jotkut ovat jokaisen ranskan puhujan tuntemat, toiset
taas enemmän tai vähemmän sivistyssanoja. Edellisiin kuuluvat
mm seuraavat:
photo(graphie) 'valokuva';
rhinocéros
'sarvikuono'; oto-rhino(laryngologiste) 'korva-,
nenä- ja kurkkutautien erikoislääkäri'. Tavallinen
kielen käyttäjä ei tarvitse tietää (eikä
usein tiedä), miten sanat on muodostettu tai mitä niiden osat
(ne ovat yhdyssanoja) merkitsevät. Lapsi oppii ne yhdistämällä
kuvan tai käsiteen itse sanaan, samaan tapaan kun hän oppii häntä
ympäröivien henkilöiden etuninimet. Joka kerta kun lapsen
kirjassa esiintyy sarvikuono, sadun lukija lausuu sanan rhinocéros.
Myöhemmin lapsi oppii myös kirjoittamaan sanan oikein (hänen
mielessään yhdistyvät sarvikuonon kuva, tietty kirjainjono
ja tietty äännejono). Oto-rhino
(lyhennetyssä muodossa!)-sanaan lapsi tutustuu samanaikaisesti kun
hän tutustuu tämän alan erikoislääkäriin.
Vaikka ranskan kielinen lapsi ei voi jäsentää sanaa sen
merkitysosien mukaisesti kuten suomenkielinen hän tietää
kuitenkin hyvin, että ko lääkäriin turvaudutaan aina
kun hänellä on korvat, nenä tai kurkku kipeä. Hän
siis tietää (intuitiivisesti) mitä sana merkitsee.
Jos kreikkalaisperäinen sana on sivistyssana, tavallinen
kielenpuhuja tuntee sen harvoin. Sellaisia sanoja on satoja ranskan kielessä
ja niitä käyttävät lähinnä ammatti-ihmiset
keskenään. Ne ovat siinä hyvin tärkeitä sillä
ne vahvistavat yhteenkuuluvuuden tunnetta ko piirissä.
Englannin kielen vaikutus ranskaan. Viime aikoina on alettua
puhua paljon -- ja usein kielteiseen sävyyn -- englannin kielen vaikutuksesta
ranskaan. Englannin kielen sanat ranskan kielessä eivät ole aivan
uusi ilmiö, niitä on tullut jo ainakin 1800-alusta lähtien.
Uutena ilmiönä sen sijaan voidaan pitää niiden lukumäärän
moninkertaistamistä koko 1900-luvun. Joillekin sanoille on kuitenkin
jonkinlainen tilaus. Niinpä esim sana
week-end:
Ranskassa viikon vapaita päiviä on ollut perinteisesti yksi:
sunnuntai. Vaikka nykyään suurimmalla osalla valtion virkamiehistä
on kaksi vapaata päivää (lauantai ja sunnuntai) ja jotkut
muutkin ammatit ovat alkaneet pitää myös lauantaivapaita,
monille työntekijöille lauantai on työpäivä. Kouluissa
on lauantaiaamu tunnit. Week-end-sanan korvaaminen
sen päällemmäisin puolin samaa merkitsevällä ranskan
sanalla fin de semaine aiheuttaa kuitenkin
ongelman sillä monelle ihmiselle se merkitsee oikeastaan 'loppuviikkoa',
siis vaikkapa perjantai-lauantai. Sellainen viikonloppu, jossa on kaksi
vapaata päivää peräkkäin on tullut ranskaan anglosaksisista.
Uutena ilmiönä se tarvitsi oman sanansa. Tilanne on selkeämpi
Kanadan ranskan-kielisillä alueilla, joissa käytetään
yleisesti yhdyssanaa fin de semaine koska
siellä anglosaksinen viikonloppuperinne on vallitseva. Toinen esimerkki:
voileivistä käytetään kahta sanaa sandwich
ja
tartine.
Ne eivät kuitenkaan tarkoita aivan samaa, minkä takia on kätevä,
että on olemassa kaksi eri sanaa: kotioloissa aamukahvin kanssa voilla
tai hillolla voideltu avoin leipä on tartine
kun taas julkisilla paikoilla myytävänä, yleensä suolainen
kaksipuolinen voileipä on sandwich, vaikka
molemmat olisivat patongista valmistettuja. Nämä kaksi voileipätyypit
edustavat kahta eri maailmaa; kotoinen ja julkinen. Kumpaankin liittyy
runsaasti erilaisia mielikuvia. On siis taas kätevää, että
on tarjolla kaksi eri sanaa.
Nykyisten lukuisten englannin lainasanojen tulva selittyy
suurelta osin sillä, että nykymaailma tuottaa joka päivä
uusia teknisiä välineitä ja käsitteitä, jotka
tulevat uusine nimityksineen juuri anglosaksisista maista. Uusien sanojen
keksiminen sinänsä ei ole vaikea tehtävä mutta niiden
omaksuminen laajojen ihmismassojen taholta vie paljon aikaa: ihmisillä
on taipumus riidellä uusista tarjolla olevista sanoista ja elleivät
kaikki ole yksimielisiä, sana pian hylätään tai se
saa kilpailijoita. Vuosien kuluessa hyvä uudissana saa jalansijan
kuten on käynyt sanalle logiciel, joka
on voittanut "vanhaa" kilpailijansa software.
On merkillistä, että uusien sanojen muodostamisaineiksi
ranskalaiset kielenhuoltajat hyväksyvät ainoina "laillisina"
kielinä latinaa ja kreikka sekä niiden kahden kielen sekoituksia
englannin "ylivaltaa" vastaan.
Miten
ranskan kirjakielen historia vaikuttaa nykyranskaan?
1. OIKEIKIRJOITUS. Silmiinpistävin vaikutus näkyy
epäilemättä oikeinkirjoituksen ja ääntämisen
suhteessa. Kaikkien kielten ääntäminen kehittyy ajan mittaan,
jopa siinä määrin, että vanhemmat sukupolvet huomaavat
usein niitä (tämän lisäksi myös kieliopillinen
rakenne seuraa omaa kehitystään). Nykyranska ja nykyenglanti
lienevät tasoissa niiden kahden tason -- siis oikeinkirjoituksen ja
ääntämisen -- vaikeasta suhteesta. Koko kirjakielen historian
painolasti näkyy (oikein)kirjoituksessa. Suomalaiset pitävät
usein ranskaa vaikeana juuri tämän hankaluuden takia. Pelko on
aiheellinen mutta liioiteltu: suomalaiset ranskan lukijat ovat jo omaksuneet
vastaavan ilmiön opetellessaan kirjoittamaan ja ääntämään
englannin kieltä. Koska tämä vaihe on nuoressa iässä
ohitettu se on usein unohtunut. Jos olet omaksunut kerran tyydyttävästi
englannin kielen oikeinkirjoituksen ja ääntämisen salat
pystyt varmasti samaan urotekoon ranskan kielessä! Usein kuuluu Suomessa
sanottavan, että romaanisten kielten ryhmässä ranskaa on
huomattavasti vaikeampi oppia kuin esim espanjaa tai italiaa. Tämä
johtuu nimenomaan oikeinkirjoituksesta ja ääntämisestä.
Mitä tulee kielioppiin, on tilanne päinvastainen: esimerkiksi
espanjassa on huomattavasti enemmän verbimuotoja kuin ranskassa.
Vanha kirjallinen historia on kielen käyttäjälle
sekä rikkaus että rasitus, joita on muuten joskus vaikeata erottaa
toisistaan. Kuten ylempänä on ollut puhetta vanhin ranskan kielinen
teksti on vuodelta 842. Kesti kuotenkin pitkään, ennen kun ranska
sai yleisen ja virallisen jalansijan latinan rinnalla.
Ennen 1400-lukua ranska oli lähinnä runoilijoiden
käyttämä kieli, jota kirjoitettiin melko foneettisesti eli
samanlaisella periaatteella kuin nykysuomi, jossa yksi kirjain vastaa aina
tiettyä äännettä.
Tilanne mutkistui 1400-luvulla, jolloin ranskaksi alettiin
kirjoittaa yhä enemmän juridisluonteisia teksteja. Tämän
ajan oppineet alkoivat kuormittaa ranskan kielen tekstejään ns
etymologisilla kirjaimilla, jotka olivat vailla äännellistä
vastinetta. Etymologiointi tapahtui lähinnä latinan kielestä
käsin. Huomattiin esimerkiksi, että sana vint
'kaksikymmentä', jota äännettiin suunnilleen [vint], tulee
latinasta viginti. Yksi alkuperäinen
kirjain (g) palautettiin latinasta ja ruvettiin
kirjoittamaan vingt vaikka ääntäminen
pysyi muuttumattomana (ilman g:tä). Samalla tavalla sana tems
alettiin kirjoittaa
temps koska se tulee latinan
sanasta tempus. Tapahtui kuitenkin melkoinen
määrä virheitä, jolloin kuormitettiin sanoja väärillä
'etymologisilla' kirjaimilla, joilla ei ollut mitään tekemistä
latinan kielen kanssa.
1500-luvulla kirjoittajat alkoivat lisätä eräiden
kirjainten päälle aksenttimerkkejä. Samoina aikoina ranska
sai voimakkaita vaikutteita italian kielestä.
Vuonna 1635 Richelieu perusti Ranskan akatemia, joka päätti
nelisen kymmentä vuotta myöhemmin (1673) yhtenäistää
tähän asti rehottaneet eri kirjoitustavat. Tämän aikakauden
jälkeen ranskan oikeinkirjoitukselle ei ole tapahtunut mitään
suuria mullistuksia, vaikka tietysti se on jonkin verran muuttunut seuraavilla
vuosisadoilla.
2. KOHTELIAISUUS. Kohteliaisuudella tarkoitetaan niitä
tapoja, jotka säätelevät tiettyyn kieliyhteisöön
kuuluvien ihmisten välisiä suhteita heitä tyydyttävällä
tavalla. Näin lausuttuna kohteliaisuus on suhteellinen käsite,
jonka säännöt vaihtelevat kieliyhteisöstä toiseen
aiheuttaen lukuisia väärinkäsityksiä eri yhteisöjen
välillä. Kohteliaisuus voidaan osoittaa sekä puheella että
käyttäymisellä. Puheella on hyvin suuri merkitys Ranskassa.
Suomalaiset sen sijaan sietävät hämmästyttävän
hyvin hiljaisuutta. Syy lienee seuraava: Ranskassa hiljaisuutta tulkitaan
joko suorana vihamielisyytenä tai lievämmin välinpitämättömyytenä:
ei olla tuntevinaan toista kieltäen hänen läsnäolonsa.
Suomessa hiljaisuuteen ei liity sellaisia latauksia joten se ei luultavasti
riko kohteliaisuuden tapoja. Ranskalaisilla on taipumus suhtautua ihailevasti
ihmisiin, jotka osaavat ilmaista itseään vapautuneesti, vuolaasti
ja monipuolisesti. Ranskalaisilla näyttää olevan aina hyvin
perusteltu mielipide niistäkin asioista, joista eivät tiedä
mitään. Sitä muka kun tietoutta asiasta kertyy, mielipide
saattaa muuttua jopa päinvastaiseksi muutamassa hetkessä. Ennakkoluulot
naapureita kohtaan perustuvat usein tällaisiin arviointeihin. Belgialaisten
ja sveitsiläisten silmissä ranskalaiset eivät ole kovin
luotettavia koska heillä tuntuu olevan valmis mielipide joka asiasta.
Ranskassa taas on tapana pitää sanaansa paremmin harkitsevia
sveitsiläisiä liian varovaisina ja jopa pelkureina.
Ylempänä oli jo puhetta oikeinkirjoituksen ja
ääntämisen välisestä kuilusta. Kielen rakenteetkin
mukautuvat kohteliaisuuteen. On esimerkiksi kolme tapaa kysyä 'tuletko?':
1) viens-tu? , 2) tu viens? , 3) est-ce que tu viens? . Ensimmäinen
on historiallisesti vanha muoto. Se on säilynyt nykypäivään
asti lähinnä kirjallisena muotona. Kahta jälkimmäistä
tapaa kysyä näkyy harvoin kirjoitettuina vaikka ne ovatkin yleisimmät
spontaanissa puheessa. Jos lehdessä haastatellaan henkilöä,
joka sanatarkasti lausui tu viens? tai est-ce que tu viens? voi lähes
100% varmuudella olla varma, että toimittaja kirjoittaa viens-tu?
Samaa ilmiötä voidaan todeta ranskankielisissä filmeissa,
joissa juoksee ranskalainen tekstitys: näyttelijä sanoo tu viens?
vaikka teksissa lukee viens-tu? Kirjoitetun kielen säännöt
saattavat siis poiketa puhutusta. Kirjoitettua kieltä pidetään
'kohteliaana' ja 'korrektina' ja puhekieltä 'epäkorrektina',
joten jos lehden toimittaja kirjoittaisi, että haastateltava henkilö
sanoi sananmukaisesti tu viens?, toimittajaa voitaisiin pitää
erittäin epäkohteliaana koska hän tällöin julkisesti
kieltää haastateltavan henkilön 'koulutuksen' (monet toimittajat
eivät silti epäröi kirjoittaa tu viens?-tapaisia
kysymyslauseita kun he siteeraavat jengiin kuuluvia nuoria!). Kaikesta
huolimatta tuskin kukaan enää sanoo sanatarkasti
viens-tu? spontaanissa puheessa ellei osallistu vakavaa asiaa käsiteltävään
julkiseen keskusteluun.
Samaa voidaan sanoa ranskan kuuluisen 'kaksoiskiellon'
ensimmäisestä sanasta (ne), joka
lähes aina kirjoitetaan: tu ne viens pas
'(sinä) et tule' äännetään lähes aina ilman
ne-sanaa.
Sen jättäminen kirjoituksesta, sen sijaan, voitaisiin helposti
pitää merkkinä siitä, että kirjoittaja on saanut
vain alkeellisen koulutuksen (jättämällä kirjoituksesta
ne-sana
pois hän osoittaa, ettei ole käynyt koulua toisin sanoen ei tunne
kaunokirjallisuutta ja sen historiaa!).
"Ranskalaiset
eivät puhu vieraita kieliä" (väite numero yksi).
Maailmassa, jossa ihmiset liikkuvat paljon yli rajojen,
kielitaidon merkitys korostuu. Ihmiset tahtovat ymmärrettävistä
syistä opiskella ensimmäisen kielensä lisäksi toisia
kieliä, joista olisi mahdollisimman paljon hyötyä. Sellaisiksi
kieliksi sopivat hyvin "suuret maailman kielet" kuten englanti, espanja,
ranska tai saksa, joita osataan myös laajoilla alueilla, joissa ne
eivät ole kenenkään ensimmäinen kieli (tarkemmin sanoen
"ensiksi opittu kieli". Vaikka puhutaan usein "äidinkielestä"
sitä voidaan ymmärtää väärin monikielisilla
alueilla). "Suurten" kielten puhujat, juuri tällaisten kielten suuren
levinneisyyden takia, eivät tunne niin pakottavaa tarvetta opetella
muita kieliä. Sen sijaan, "pienten" kielten puhujilla on isompi tarve
kommunikoida yli rajojen muulla kuin omalla kielellään. Siksi
pohjoismaalaiset ja hollantilaiset puhuvat muita enemmän vieraita
kieliä.
Toisaalta maailma on myös jakautunut "kielireviireihin",
joissa jokin suuri maailman kieli hallitsee kansojen välistä
kommunikointia. Pohjoismaissa tällainen kieli on ennen kaikkea englanti,
itäisessä Euroopassa taas useimmiten saksa . Etelä-Euroopassa
sekä monissa Afrikan ja Etelä-Amerikan maissa ranskalla on melko
vahva asema vieraana kielenä.
Väite "ranskalaiset eivät puhu vieraita kieliä"
on liiallisesti yleistyvä: Ranskassa luetaan kouluissa muitakin vieraita
kieliä kuin englantia. Silti väite ei ole aivan vailla pohjaa:
ranskalaisesta väestöstä löytyy prosentuaalisesti isompi
joukko ummikoita kuin esimerkiksi Suomessa. Samaa asia voidaan sanoa englannin
kielen puhujista, joiden enemmistö puhuu vain englantia. On kuitenkin
pidettävä mielessä, että kun ranskan- tai englanninkielinen
henkilö käy ulkomailla hänellä ei ole vaikea löytää
oman kielensä puhujia. Tämä seikka vaikuttaa varmisti halukkuuteen
opiskella vieraita kieliä. Niinpä on vaikea nauttia täysin
matkasta ranskankielisella alueella osaamatta alkuasukkaiden kieltä!
"Miksi
ranskan kielioppi on niin vaikea?" (väite numero kaksi).
Suomalaisten tavalliseen kielten opiskeluohjelmaan kuuluu
ensimmäisinä englanti ja ruotsi. Molemmat kielet ovat germaanisia:
toisen oppiminen helpottaa seuraavaa. Usein kolmantena kielenä on
kolmas germaaninen kieli, saksa, ennen ranskan opiskelun alkamista. On
selvää, että jos on opiskellut kahta tai kolmea samaan germaaniseen
kieliryhmään kuuluvaa kieltä, jonkin romaanisen tai slaavilaisen
kielen oppiminen on kuin hyppy tuntemattomaan.
Silti kaikilla näillä kielillä on jotain
yhteistä: ne ovat indoeurooppalaisia kieliä.
Kaikista indoeurooppalaisista kielistä löytyy
yhteisiä aineksia vaikka tietysti samaan alaryhmään (germaaniseen,
slaavilaiseen, romaaniseen...) kuuluvilla kielillä on paljon enemmän
yhteistä sekä sanastossa että kielen rakenteissa (kieliopissa).
Ranskan -- kuten kaikkien muidenkin kielten-- opiskeluun
tarvitaan aikaa ja kärsivällisyyttä. Opit uusia asioita
ja niiden omaksuminen vaatii oman aikansa. Jos olet tunneilla säännöllisesti,
käytät kohtalaisesti aikaa tuntien välissä opettelemaan
tunneilla esitetyt asiat ja teet annetut kotitehtävät tulet varmasti
edistymään. Eri yksilöillä on oma opiskelutyylinsa
ja tapansa oppia uusia asioita, joten uuden omaksuminen vie toiselta vähemmän
toiselta enemmän aikaa. Säännölliseksi opiskeluohjelmaksi
voisi olla, oppituntien lisäksi, jokin seuraavista (jokaiseen sisältyy
uusien sanojen, rakenteiden ja ilmaisukeinojen oppiminen ja tehtävien
tekeminen):
1) päivittäinen puolen tunnin mittainen opiskelu
2) kolme kertaa viikossa tunnin mittainen opiskelujakso
3) kaksi kertaa viikossa puolentoista-kahden tunnin opiskelujakso
Yhdestä asiasta voi olla kuitenkin varma: yhden vuoden
opiskelun jälkeen et pysty vielä kommunikoimaan kovin helposti
ranskaksi. Syy ei ole sinun! Vasta parin-kolmen vuoden säännöllinen
opiskelu alkaa kantaa hedelmää joten älä luovu liian
aikaisin!
VIIMEKSI PÄIVITTY
5.6.2001
Alain Fabre