KIELIOPPITERMIT
JOHDANTO
SANASTO
JOHDANTO
Jokaisesta tieteellisestä tai teknisestä tekstistä
löytyy paljon sanoja, joita toisen alan ihminen ei ymmärrä.
Tällaisia sanoja ovat esim muuttuja, tyyppiarvo, korrelaatiokerroin,
haihdunta, hypotenuusa jne. Nämä sanat kuuluvat metakieleen:
metakieltä käytetään halutessaan puhua jostakin ilmiöstä,
jota varten ei löydy sanoja tavallisesta kielestä.
Jokaisella erikoistermillä on oma(t) merkityksensä.
Parhaassa tapauksessa kaikki tiettyä termiä käyttävät
henkilöt ovat yksimielisiä ko sanan merkityksestä. Joskus
käy kuitenkin niin, että eri koulukunnat tai yksittäiset
tutkijat ymmärtävät sanaa kukin omalla tavallaan. "Kovissa"
tieteissä termeillä on yleensä "tiukempi" merkitys kuin
humanistisissa tai yhteiskuntatieteissa, mikä johtuu kuvattavien ilmiöiden
luonteen erilaisuudesta.
Kielistä puhuttaessa on samaten käytettävä
erikoissanoja, joita ei löydy tavallisesta kielestä. Vaikka eri
kielten kielioppikuvauksissa käytetään melko yhteistä
terminologia kaksi seikkaa on pidettävä mielessä:
(1) samaa termiä saatetaan käyttää
kahdessa eri kielessä eri ilmiöistä. Pari esimerkkiä
tavallisesta kielestä: suomen sanalla koira
on kaksi vastinetta englannksi: joistakin yksilöistä käytetään
nimeä dog, toisista taas hound.
Eräät sanat voivat olla monimerkityksisiä. Niinpä suomen
sanalla kello ei ole suoraa vastinetta ranskassa,
jossa melkein jokaisella kellotyypillä on oma nimensä (ovikello,
kirkonkello, rannekello, herätyskello, sekuntikello jne).
Kielioppiterminologia on samantapainen: (metakielen) sanan
merkitys voi poketa kielestä toiseen. Suomen kieliopeissa verbimuotoa
syödään
tai tultiin kutsutaan passiiviksi.
Sen tunnusmerkkinä on (a) tietyt päätteet verbin lopussa
sekä (b) toiminnan suorittaja (subjekti) jää joko mainitsematta
("epämääräinen subjekti" eli 'joku', 'jokainen', 'kuka
tahansa') tai esiintyy rinnaikkaismuotona monikon ensimmäisessä
persoonassa ([me] syötiin eilen viideltä).
Suomen passiiviin voi myös liittyä toiminnan kohde subjektin
paikalle: syötiin kalaa / kala syötiin.
Ranskassa (ja yleensä muissa indoeurooppalaisissa
kielissä) passiivi-sanalla viitataan hiukan eri ilmiöön,
jossa sekä verbimuoto että lauseen rakenne muuttuvat. Sen tunnusmerkit
ovat: (a) vain transitiivisilla verbeilla on passiivimuoto (manger'syödä'
voi sekä suomessa että ranskassa esiintyä passiivissa sillä
se on transitiivinen kun taas venir
'tulla' ei voi; (b) lauseen rakenne muuttu merkittävästi ranskassa:
entisestä objektista, toiminnan kohteesta, tulee uusi subjekti (kala-sanasta
tulee subjekti mutta kuvattu tilanne on sama: se on edelleen toiminnan
kohde eikä muutu toiminnan alullepanijaksi -- syömäriksi);
(c) tekijä (tässä tapauksessa "henkilö, joka syö
kalaa") saatetaan jäädä mainitsematta mutta se voidaan myös
panna ilmi, jolloin sen eteen tulee erikoinen agenttiprepositio par
'jkn toimesta'; (d) aktiivin tai passiivin valinnalla puhuja tai kirjoittaa
valitsee tietyn näkökulman. Jos otamme lähtökohdaksi
suomen lauseen johtaja allekirjoitti kirjeen,
asianlaita voidaan ilmaista joko johtajasta käsin, josta tulee lauseen
keskipiste (puheenaihee) tai kirjeestä käsin, josta tulee nyt
lauseen keskuspiste. Ensimmäisessä tapauksessa ranskassa voitaisiin
käyttää aktiivista muotoa, jälkimmäisestä
taas passiivia. Koska suomessa sanajärjestys on vapaampi kuin ranskassa
viimeisen lauseen voisi kuulua kirjeen allekirjoitti
johtaja. Voidaan myös käyttää muitakin rakenteita
kuten kirje on johtajan kirjoittama
tai kirje? sen allekirjoitti johtajan
tms.
(2) Saman kielen puhujat antavat joskus samalle sanalle
eri merkityksiä. Tämä käy parhaiten ilmi abstraktisissa
tai voimakkaita tunnelatauksia sisältyvissä sanoissa kuten rakkaus,
demokratia
tai vapaus. Saman erikoisalan tutkijat
saattavat niin ikään antaa samalle termille eri merkityksiä.
Usein lukijan tai kuulijan pitää itse tietää tai arvata,
mitä kirjoittaja tai puhuja on tarkoittanut ko sanalla.
Kielioppien kirjoittajat saattavat hekin käyttää
eri termejä samasta ilmiöstä. Joissakin Suomessa kirjoitetuissa
ranskan kieliopeissa näkyy käytettävän passiivi-sanaa
sellaisista rakenteista kuin on mange
'syödään'. On selvää, että passiivi-sanaa
on käytetty suomennoksen perusteella. Ranskassa tämä lause
on aktiivinen eikä passiivinen sillä on-pronomini
on epämääräinen subjekti mutta silti tekijä eikä
ole muuttunut toiminnan kohteeksi kuten olisi laita passiivilauseessa.
On-sana
voi kylläkin olla myös toiminnan kohteena kuten käy ilmi
seuraavasta lauseparista:
on a vu 'nähtiin'
(aktiivinen sillä on edustaa "näkijää")
vs
on est vu 'meidät
nähtiin' (passiivinen sillä on-sana
on nyt toiminnan kohde)
Se, että tietty lause voidaan kääntää
suomeksi passiivirakenteella ei tee sitä automaattisesti passiiviksi
toisessa kielessä. Samalla tavalla ranskalaisissa (koulu)kieliopeissa
lukee melkein aina, että je 'minä'
on persoonapronomini. Se ei kuitenkaan käyttäydy kuin persoonapronomini,
jollainen se on epäilemättä suomessa. Seuraavat lauseet
voidaan kirjoittaa allekkain seuraavaan tapaan:
| ranska |
je |
viens |
| suomi |
minä |
tulen |
suomessa minä
on toki itsenäinen pronomini mutta sen ranskalainen vastine je
ei ole persoonapronomini vaan kliitiikki eli sellainen sana, joka tarvitsee
aina tuekseen toisen sanan, tässä tapauksessa verbi. Oikeampi
vastine sanalle je on suomen yksikön
ensimmäinen persoonan pääte -n.
Ranskassa on olemassa myös 'oikea' persoonapronomini, joka on moi
'minä'. Se ei tarvitse tuekseen toista sanaa. Kaikesta huolimatta
useimmat kieliopit käyttävät molemmista sanoista termiä
'persoonapronomini'.
KIELIOPPITERMIT
Tutustuminen kielioppisanastoon hyödyttää
sinua todella paljon ja pienellä vaivalla: sanojen lukumäärä
ei ole suuri ja niiden ymmärtäminen auttaa sinua minkä tahansa
vieraan kielen opiskelussa.
ra = ranska; sm = suomi
ADJEKTIIVI: adjektiivi määrittää
substantiivia ja vastaa kysymykseen
millainen?.
Esim.: kaunis takki, mielenkiintoinen
elokuva, vihreä pallo jne. Sekä suomessa että
ranskassa adjektiivi noudattaa pääsanansa lukua: vihreä
pallo => vihreät pallot;
un
ballon vert => des ballons verts.
Suomessa se taipuu lisäksi pääsanan mukaan sijamuodossa:
punaisessa pullossa. Ranskassa
adjektiivi taipuu myös pääsanan luvun mukaan (maskuliini/
feminiini): un petit chien 'pieni koira'
(maskuliini) vs une petite bouteille
'pieni pullo' (feminiini). Tällaisen mukautumisen ilmiön kieliopillinen
termi on kongruenssi. Adjektiiveilla on kuten
adverbeilla vertailumuodot. Ranskan kielen adjektiivin vertailumuoto taipuu
kuten perusmuotokin suvussa ja luvussa pääsanansa mukaan. Komparatiivit:
plus
petit que 'pienempi kuin'; moins grand que
'pienempi -- mutta silti iso'; aussi grand que
'yhtä iso kuin'. Superlatiivit: le plus petit
'pieni'; le moins grand 'pienin (isojen joukosta)'.
ADVERBI: adverbi määrittää
verbin, adjektiivia tai toista adverbia. Suomessa se vastaa yleensä
kysymykseen miten? tai kuinka?.
Ranskassa adverbi vastaa (kuten adjektiivikin) kysymykseen comment?:
a) adverbi verbin määritteenä: Hän
ymmärtää hyvin (- Miten?
=> hyvin) //
Elle comprend
bien
(comment? => bien);
b) adverbi adjektiivin määriteenä: Ruoka
oli oikein hyvä(ä) ( - Kuinka
hyvää? => oikein hyvää)
// Le repas était très bon?
c) adverbi toisen adverbin määritteenä:
Hän
ymmärtää erittäin hyvin (
- Kuinka hyvin? => erittäin);
Kuten adjektiiveilla myös adverbeilla on vertailumuotonsa
(komparatiivi /
superlatiivi:
hyvin,
paremmin, parhaiten; usein, useammin, useimmiten). Adjektiivi kuitenkin
taipuu useammassa muodossa sekä suomessa että ranskassa. Molemmissa
kielissä adjektiivi taipuu luvussa (yksikkö vs monikko) mutta
adverbi ei. Ranskassa adjektiivi taipuu myös suvussa (maskuliini vs
feminiini) adverbi taas ei taivu:
|
adjektiivi |
adverbi |
| suomi |
hyvä
leipä (yksikkö)
hyvät leivät
(monikko)
parempi leipä (komparatiivi)
paras leipä (superlatiivi) |
hän puhuu hyvin
he puhuvat hyvin
(ei lukua!)
hän puhuu paremmin
hän puhuu parhaiten |
| ranska |
bon pain (yksikkö)
bons pains
(monikko)
meilleur pain (komparatiivi)
le meilleur pain
(superlatiivi)
bonne boisson 'hyvä
juoma' (feminiini) |
il parle bien
ils parlent bien
(ei lukua!)
ils parlent mieux
ils parlent le mieux
elle parle bien
(ei sukua!) |
ADVERBIAALI: valinnainen
lauseen jäsen (sana tai lauseke), joka esiintyy joko verbin tai koko
lauseen määreenä. Adverbiaalin avulla ilmoitetaan erilaisia
seikkoja kuten aika, paikka, syy ja tarkoitus. Adverbiaali voi koostua
yhdestä tai useammasta sanasta, jotka muodostavat adverbiaalilausekkeen.
AGENTTI: se lauseen jäsen,
joka passiivirakenteissa viittaa toiminnan aiheuttajaan. Suomessakin passiivinen
predikaatin voi saada agentin etenkin virkakielessä (hallituksen
taholta ilmoitetaan, että...). Ranskassa se on kuitenkin hyvin
yleinen kaikissa tyyleissä.
Esim. sm: sihteerin allekirjoittama
kirje; ra: la lettre signée par la
secrétaire; ra: la voiture était
conduite par son frère 'autoa ajoi hänen veljensä'.
AIKAMUOTO
(TEMPUS): verbin taivutus, jonka päätehtävänä
on ankkuroida predikaattiverbin ilmaisema toiminta johonkin ajanjaksoon:
hän
tulee (nyky- tai tuleva aika: preesens),
hän
tuli (mennyt aika: imperfekti). Aikamuotoja käytetään
joskus muutenkin. Esim ra: si c'était vrai...
'jos olisi totta...' (imperfekti -- pääasiallisesti menneen ajan
muoto, ilmaisee tässä mahdollisuutta tai toivomusta). Vaikka
verbien aikamuodot viittaavat useimmiten aikaseikkoihin on pidettävä
erillään jonkin tapahtuman objektiivisesti mitattavissa oleva
aika (2.5.1760 klo 15) ja verbissä ilmenevät aikamuodot.
Aikamuoto voi olla välitön tai välillinen.
Välitön aikamuoto määrittelee tapahtuma-ajan puhehetkeen
nähden. Vuosiluku 2000 kuuluu nyt menneisyyteen sillä se on juuri
mennyt, vuosiluku 2002 kuuluu tulevaisuuteen jne. Välillinen aikamuoto
suhteuttaa puolestaan tapahtuma-ajan johonkin muuhun kuin nykyhetkeen.
Pluskvamperfekti esim suhteuttaa menneen ajan tapahtumaa sitä aikaisempaan.
Molemmat kuuluvat menneisyyteen mutta toinen niistä (se, joka on pluskvamperfektissa
-- "menneen ajan mennyt aika") esittää toista aikaisempaa tekemistä:
kun
hän tuli kotiin hän oli syönyt. Syöminen
on tässä aikaisempi verrattuna toiseen menneen ajan tapahtumaan
(hän tuli kotiin). Ranskassa on olemassa
pluskvamperfektin lisäksi myös vastaava futuuri (toinen futuuri),
liittomuoto jonka tehtävänä on ilmoittaa kumpi kahdesta
tulevasta tekemisestä on aikaisempi, kumpi myöhäisempi.
Esim ra: demain à cette heure-là
il sera parti 'huomenna tähän aikaan hän on lähtenyt';
téléphone-moi
quand tu seras rentré!
'soita minulle kun olet tullut kotiin!';
quand
j'aurai mangé, je sortirai 'kun olen syönyt menen ulos'.
AINESANA:
ainesanoilla on ranskassa tärkeä ominaisuus, jonka ne jakaavat
abstraktisanojen kanssa. Molemmista voi käyttää määräehdoin
partitiiviartikkelia.
Toisilla sanoilla, lukuunottamatta tiettyjä fraaseja ja sanontoja.
Ainesanan käsite ei pidä sekoittaa aine-sanaan.
Konkreettinen esine on tehty aineesta (pöytä, kynä...).
Jaollisuusperiaate on ainesanoille tunnusomainen: vesi on ainesana koska
se voidaan jakaa siten että jokaisella osalla on kokonaisuuden ominaisuudet
(yksi tippa = vesi; yksi litra = vesi jne). Toiset sanat ovat jaottomia:
pöytä ei ole ainesana sillä pöydän osa (pöydän
kulma, pöydän jalka jne) ei ole yksinään pöytä.
Eräitä sanoja voidaan käyttää
tarpeen mukaan joko jaollisina (ainesanoina) tai jaottomina: je
mets un sucre / le sucre dans mon café 'panen
yhden sokerin kahviini'(jakamaton: yksi sokeripala ei ole ainesana sillä
yhden sokeripalan kolmasosa ei ole enää "sokeripala") vs je
mets du sucre dans mon café 'panen sokeria kahviini'
(jaollinen: kyseessä on nyt varsinainen ainesana).
Koska partitiiviartikkelilla ja yhdistelmällä
de-prepositio + määräinen artikkeli on yhteisiä muotoja
on tärkeä erottaa ne selvästi toisistaan sillä ne käyttäytyvät
eri tavalla eri rakenteissa (huom kuitenkin yhteinen korvaavapronomini
en):
(a) partitiivi: tu bois du café
'juot kahvia' => tu ne bois pas de café
'et juo kahvia' // tu bois beaucoup de café
'juot paljon kahvia' // tu en bois
'juot sitä (kahvia)'
(b) de-prepositio + määräinen artikkeli
(myös varsinaisen ainesanan kanssa!):
tu parles
du
café 'puhut kahvista/ kahvilasta' (puheenaihe on le café)
=> tu ne parles pas du café
'et puhu kahvista/ kahvilasta' // tu parles beaucoup
du
café 'puhut paljon kahvista/ kahvilasta' // tu
en
parles 'puhut siitä (kahvista/ kahvilasta)'.
AKTIIVI:
ranskassa aktiivinen verbi on sellainen, jonka subjektina
toimiva sana (vastaa kysymykseen kuka?, ketkä?, mikä?, mitkä?)
on myös verbin ilmaiseman toiminnan tekijä, kokija, aiheuttaja
tai alullepanija: il est arrivé
(=
Jean est arrivé; le train
est arrivé) 'hän/ se saapui (= Jean/ juna saapui)';
il
avait mal à la tête 'hänen päätänsä
särki' (il = verbin ilmaiseman olotilan
kokija); on vient 'tullaan' (huom.
suomen passiivi = ranskan aktiivi; on edustaa
joko ns epämääräistä subjektia 'ihmiset yleensä,
jokainen, kuka tahansa' tai -- tavallisemmin-- monikon ensimmäistä
persoonaa 'me'. Kummassakin tapauksessa on
esiintyy verbin ilmaiseman teon tekijänä, tässä tapauksessa
'tulijana'
ALISTEINEN KYSYMYS(LAUSE):
suomen kielessä kysymyslauseen muoto on sama olipa se päälause
tai alistettu lause: tuliko hän eilen?
(päälause) vs en tiedä, tuliko
hän eilen (alistettu kysymys); mitä
teit eilen? (päälause) vs hän
ei tiedä, mitä teit eilen (alistettu kysymys);
mitä/
mikä huoneessa on? (päälause) vs tiedätkö,
mitä
huoneessa on? (alistettu kysymys).
Ranskassa tilanne on toinen. Tavallisessa kysymyslauseessa
(päälauseessa) voi käyttää eri vaihtoehtoja: est-il
venu hier? (kirjoitettu kieli) = est-ce qu'il
est venu hier? (= yleispuhekieli) = il est
venu hier? (yleispuhekieli). Kaikki lauseet merkitsevät samaa:
'tuliko hän eilen?' (ainoa ero on, että painoteksissa est-il
venu hier? on todennäköisin valinta. Jälkimmäisiä
muotoja voitaisiin tällöin tulkita leimata 'huonoksi tai epäsivistyneessä
kieleksi'. Vapaassa spontaanissa arkipuheessa est-il
venu hier? kuulostaa helposti hyvin hienostelevalta. Tällöin
suositaan kahta jälkimmäistä tyyppiä: est-ce
qu'il est venu hier? tai il
est venu hier? (jossa jyrkästi nouseva intonaatio viimeisellä
tavulla toimii kysymys-muotona varsinaisen kysymyssanan tilalle).
Ranskan alisteisessä kysymyslauseessa on sen sijaan
aina vain yksi vaihtoehto. Myös varsinainen kysymyssana voi olla eri:
| tavallinen (suora) kysymyslause |
alistettu kysymyslause |
| Viens-tu? 'Tiedätko
sinä?'
Tu viens? (sama)
Est-ce que tu viens? (sama)
Que fais-tu? 'Mitä
teet?'
Qu'est-ce que tu fais?
(sama)
Tu fais quoi? (sama)
Qui vient? (sama)
Qui est-ce qui vient?
'Kuka tulee?
Qu'est-ce qui bouge? 'Mikä
liikkuu?
Qui ont-ils vu? 'Kenet
he näkivät?'
Qui est-ce qu'ils ont vu?
(sama)
Ils ont vu qui? (sama)
Qui ils ont vu? (sama) |
Il ne sait pas si
tu viens 'Hän ei tiedä, tuletko sinä'
Il ne sait pas si tu viens
(sama)
Il ne sait pas si tu viens
(sama)
Je vois ce que tu fais
'Näen mitä teet'
Je vois ce que tu fais
(sama)
Je vois ce que tu fais
(sama)
Tu sais qui vient?
'Tiedätkö sinä kuka tulee?
Tu sais qui vient?
(sama)
Tu vois ce qui bouge?
'Tiedätkö sinä mikä liikkuu?
Tu sais qui ils ont vu?
'Tiedätkö ketkä he näkivät?'
Tu sais qui ils ont vu?
(sama)
Tu sais qui ils ont vu?
(sama)
Tu sais qui ils ont vu?
(sama) |
ALISTUSKONJUNKTIO: ks sivulause
APUVERBI:
ranskassa liittomuodossa
käytettyä être- tai avoir
-verbiä kutsutaan apuverbiksi eli yhdistelmäêtre/
avoir + pääverbin
partisiipin
perfekti kuten seuraavissa esimerkeissä:
il a mangé
'hän on syönyt/ söi'; elle est
partie 'hän on lähtenyt/ lähti'; ils
se
sont lavés 'he ovat peseytyneet/ peseytyivät';
j'étais
sorti 'olin mennyt ulos';
tu
seras
parti 'olet lähtenyt (futuuri); elle
est
partie sans avoir vu le film 'hän lähti näkemättä
filmiä';
étant sorti sans manteau,
il a pris froid 'mentyään ulos ilman takkia hän
vilustui'.
Apuverbiä être
käytetään lisäksi passiivissa:
aktiivi
|
vastaava passiivi
|
il boit 'hän juo' (preesens)
il a bu 'hän joi' (perfekti)
il buvait 'hän joi'
(imperfekti)
il avait bu 'hän oli
juonut'
boire 'juoda' (infinitiivi)
est bu 'on juonut'
ayant bu 'juotuaan'
|
il est bu 'se on juotu;
se juotiin
il a été bu
'se tuli juoduksi'
il était bu
'sitä juotiin'
il avait été
bu 'se oli tullut juoduksi'
être bu 'tulla
juoduksi'
est bu 'on juotu;
tulee juoduksi'
ayant été bu
'tultuaan juoduksi'
|
ARTIKKELI:
epäitsenäinen sana (klitiikki), joka esiintyy jonkin substantiivin
yhteydessä. Suomessa artikkeleita ei ole mutta olet aikaisemmin tutustunut
ainakin englannin määräiseen (the)
ja epämääräisen (a, an)
artikkeleihin. Ranskassa on useita artikkeleita:
(1) määräinen artikkeli: l'
(yksikön
feminiini ja maskuliini vokaalin sekä h:n edellä:
l'hôpital
'the hospital' [maskuliini], l'idée
'the idea' [feminiini]), la (yksikön
feminiini konsonantin edellä: la table
'the table'), le (yksikön maskuliini
konsonantin edellä: le vélo 'the
bike'), les (monikon maskuliini ja feminiini:
les
idées 'the ideas' [feminiini],
les
vélos 'the bikes' [maskuliini]. Kuten käy ilmi, määräisen
artikkelin taivutus on valinnainen: yksikössä se erottaa maskuliini-
ja feminiinisukuiset sanat toisistaan vain kun nämä alkavat konsonantilla
(paitsi h:lla); monikossa maskuliini- ja feminiinimuodot ovat identtiset.
(2) epämääräisellä artikkelilla
on kaksi sarjaa:
(a) un (yksikön maskuliini:
un
chat 'a cat'), une (yksikön feminiini:
une
fille 'a girl'),
des
(monikon maskuliini
ja feminiini: des chats 'kissoja' [maskuliini],
des
idées 'ideoita' [feminiini]);
(b) d' (vokaalin ja h:n edellä
yksikön ja monikon maskuliini ja feminiini;
d'hôpital
'sairaala[a]', d'immeuble 'kerrostalo[a],
d'hôpitaux
'sairaaloita',
d'immeubles 'kerrostaloja'),
de
(konsonantin edellä yksikön ja monikon maskuliini ja feminiini:
de
livre 'kirja[a] [maskuliini] , de livres
'kirjoja';
de page 'sivu[a] [feminiini], de
pages 'sivuja')
(3) partitiiviartikkeli: [huom. Se mitä suomen kieliopeissa
sanotaan partitiiviksi! ei ole sama kuin ranskan partitiivi. Joitakin yhtymäkohtia
on kuitenkin]. Partitiiviartikkelilla on ranskassa kaksi sarjaa:
(a) de l' (yksikön maskuliini
tai feminiini vokaalin sekä h:n edellä: de
l'eau 'vettä' [feminiini], de l'air
'ilmaa [maskuliini], de l'huile 'öljyä'
[feminiini], de l'honneur 'kunniaa'); de
la (yksikön feminiini konsonantin edellä: ); du (yksikön
maskuliin konsonantin edellä: ); des
(monikon maskuliini ja feminiini:)
(b) sama muoto kuin edellä epämääisellä
artikkelilla: de ja d'.
(4) demonstratiiviartikkeli: ranskassa on olemassa kaksi
eri demonstratiivimuotojen sarjaa. Demonstratiiviartikkelista käytetään
suomalaisissa ranskan kieliopeissa yleensä nimeä "demonstratiivipronominien
adjektii-vimuodot". Seuraavasta taulukosta näkyy, että suomen
kielen yhtä ja samaa sanaa vastaa ranskassa kahta:
ostin tämän kirjan
ostin tämän
|
j'ai acheté ce livre
(demonstratiiviartikkeli)
|
j'ai acheté celui-là
(demonstratiivipronomini)
|
Ranskalainen demonstratiiviartikkelin seuraa pääsanan
lukua (yksikkö/monikko) sekä yksikössä myös sukua
(maskuliini/ feminiini);
ce (yksikön maskuliini
konsonantin edellä: ce livre 'tämä/tuo/se
kirja'), cet (yksikön maskuliini vokaalin
ja h:n edellä: cet hôpital 'tämä/tuo/se
sairaala', cet été 'tämä
kesä/ tänä kesänä'); cette
(yksikön
feminiini: cette idée 'tämä/tuo/se
idea'); ces (monikon feminiini ja maskuliini:
ces
livres 'nämä/nuo/ne kirjat' [maskuliini]; ces
idées 'nämä/nuo/ne ideat')
(5) possessiiviartikkeli: ranskassa on kaksi eri sarjaa
possessiivi-muotoja: toinen on artikkeli toinen pronomini. Possessiiviartikkelista
käytetään suomalaisissa ranskan kieliopeissa yleensä
nimeä "possessiivi (tai omistus-)pronominien adjektiivimuodot". Possessiiviartikkelia
voi verrata suomen omistusliitteisiin (pyöräni,
naapurisi...): ne "nojaavat" substantiiviin, jota ilman niitä
ei voi käyttää. Suomessa ne ovat yhtä lailla kiinni
sanan lopussa kuin sijapäätteet mutta ranskassa ne kirjoitetaan
erikseen ja sanan edellä. Vaikka päällisin puolin voisi
luulla, että suomen minun pyörä(ni)
vastaa ranskan mon vélo yhtäläisyys
on petollinen sillä "itsenäiseltä" näyttävä
ranskan sana mon on yhtä "epäitsenäinen"
kuin suomen -ni -pääte. Vastatessaan
kysymykseen À qui est ce vélo?
'kenen tämä pyörä on?' ei voi ranskassa vastata sanalla
mon
sen enempää kuin suomessa voisi sanoa ni
!
Possessiiviartikkelia käytettäessä on muistettava
seuraavia seikkoja: (a) "omistajan" luku (yksikkö tai monikko), (b)
"omistettavan asian" luku, (c) "omistettavan asian" suku:
(sinun) kirjasi on pöydällä
(yksi kirja, yksi omistaja) = ton livre est sur la
table
(sinun) kirjasi ovat pöydällä
(useampi kirja, yksi omistaja) = tes livres sont
sur la table
(meidän) kissa(mme) on pihalla
(yksi kissa, useampi omistaja) = notre chat est dans
la cour
(meidän) kissat ovat pihalla
(useampi kissa, useampi omistaja) = nos chats sont
dans la cour. On myös tärkeä muistaa, että suku
(maskuliini/feminiini) määräytyy kaikissa persoonissa omistettavan
asian -- eikä omistajan -- mukaan myös kolmannessa persoonassa
(vrt. englannin: his cat = [miehen] kissa;
her
cat = [naisen] kissa. Ranskassa on sanottava aina son
chat koska chat on maskuliini, olipa
kissan omistaja mies tai nainen. Jos taas puhutaan tyttökissasta (chatte
[feminiini]) on taas sanottava sa chatte olipa
tyttökissan omistaja mies tai nainen. Kuten demonstratiivimuodoilla
ranskan possessiiveja on myös kaksi eri sarjaa: artikkelit ja persoonapronominit:
kissani; minun kissa
tämä kissa on minun
|
mon chat (possessiiviartikkeli)
|
ce chat est le mien (possessiivipronomini)
|
ATTRIBUUTTI:
sanaa käytetään suomalaisissa ranskan kieliopeissa lähinnä
adjektiiviattribuutista eli sellaisesta adjektiivista, joka määrittää
tiettyä substantiivia (sen pääsanaa) kuten: sininen
auto; vanha mies.
Suomessa adjektiiviattribuutti taipuu pääsanan
mukaan sijamuodossa sekä luvussa: jos auto -sana pannaan monikkoon
adjektiiviin "tarttuu" monikon tunnus ja siitä tulee siniset; jos
sanon autossa minun täytyy "kopioida" inessiivin pääte (-ssa/-ssä)
myös adjektiiviin, josta tulee sinisessä. Kyseinen ilmiö
on nimeltään kongruenssi.
Ranskassa adjektiiviattribuutti taipuu saman periaatteen
mukaan kuin suomessa mutta luvun lisäksi myös suvussa. Mahdollinen
artikkelisana taipuu myös. Koska ranskassa ei ole sijamuotoja adjektiiviattribuutti
ei tällöin voi taipua niiden mukaan:
ra: voiture bleue (voiture
= feminiini => bleue = feminiini); voitures
bleues (voitures = feminiini + monikko
=> bleues = feminiini + monikko).
BITRANSITIIVI
(VERBI): verbin valenssiin liittyvä ilmiö, jossa verbillä
voi olla subjektin lisäksi kaksi muuta tapahtuman osallistuja-jäsentä.
Toista sanotaan tavallisesti objektiksi (ranskan kieliopeissa "suora objekti"),
toista taas adverbiaaliksi, datiiviobjektiksi tai ranskan kieliopeissa
"epäsuora objekti". Viimeksi mainittu viittaa lähes aina elolliseen
olioon (henkilöön tai eläimeen). Esim.: lähetin
hänelle kirjeen; puhun sinulle ranskaa.
Epäsuoran objektin käsite ei pidä sekoittaa vapaisiin adverbiaaleihin
kuten lähetin kirjeen Tampereelle (Tampereelle
on tässä paikkamääre eikä verbin vaatima muoto).
Bitransitiivisuus on verbin ominaisuus, joka säilyy
vaikka lauseessa ei ole pakkoa panna ilmi kaikkia se vaatimia jäseniä.
Lauseessa puhun ranskaa verbi on bitransitiivinen koska voin tarvittaessa
kenelle puhun. Lauseessa puhun sinulle verbi on niin ikään bitransitiivinen
sillä voin tarvittaessa ilmoitta mitä kieltä puhun sinulle.
Transitiiviverbeilla
on myös tavallinen objekti mutta niihin ei voida lisätä
"epäsuoraa" objektia:
juon kahvia (juon
kahvia sinulle on mahdoton. Voidaan toki sanoa juon
kahvia teillä mutta kyseessä on paikkamääre
ja täysin riippumaton verbin valinnasta) .
DEMONSTRATIIVI:
ks artikkeli
EPÄMÄÄRÄINEN
ARTIKKELI: ks artikkeli
EPÄSUORA
ESITYS: toisten ihmisen lausumia voidaan toistaa joko suorina sitaatteina
(hän kysyi minulta: "mitä sinulle kuuluu?")
tai epäsuorina (hän kysyi mitä
minulle kuului).
EPÄSUORA OBJEKTI: ks
valenssi
(bitransitiiviset verbit) ja bitransitiivinen
FEMINIINI:
toinen ranskan suvuista
(vastakohta: maskuliini;
ks
myös suku)
FUTUURI:
(ks myös aikamuoto)
IMPERATIIVI:
IMPERFEKTI:
INFINITIIVI:
verbin
perusmuoto, jota käytetään mm hakusanana sanakirjoissa.
Suomen kieliopeissa kutsutaan infinitiiveiksi myös muita verbin muotoja
(esim
tulla -muodon
lisäksi myös tuleminen, tulema...).
Ranskan kieliopeissa vain
tulla
-sanan vastine (venir)
kutsutaan infinitiiviksi. Kaikkia verbimuotoja, joilla ei ole persoona-taivutusta
(infinitiivin ohella ranskassa partisiipin perfekti, partisiipin preesens
sekä gerundi) kutsutaan infiniittisiksi muodoiksi vastakohdaksi finiittisiksi,
joissa verbi taipuu persoonan mukaan.
Ranskassa infinitiiviä käytetään usein
substantiivina, jolloin se on suvultaan maskuliinisukuinen: être
'olla' => un être 'olio, olento, olemus,
olo' (sekä johdannaiset kuten: le bien-être
'hyvä olo'); pouvoir 'voida, kyetä'
=> le pouvoir 'valta, vallan pitäminen'
Infinitiiviä voidaan myös käyttää
erilaisissa lauseenvastikkeissa ja muissa
rakenteissa, joissa se voi edustaa erilaisia funktioita lauseessa: avoir
de l'argent ne suffit pas 'rahan omistaminen ei riitä' (avoir
de l'argent -- verbi objekteineen-- toimii lauseen subjektina saman
kun suomessa rahan omistaminen); il
aime avoir de l'argent 'hän rakastaa rahan omistamista' (avoir
de l'argent toimii nyt lauseen objektina); pour
avoir de l'argent il faut travailler 'saadakseen rahaa/ rahan saamiseksi
on tehtävä työtä' (tarkoitusta osoittavassa lauseenvastikkeessa:
pour
avoir de l'argent).
INTERJEKTIO: huudahdussana,
joka voi esiintyä (a) itsenäisenä (yksittäinen lausahdus):
voihan
nenä! tai ranskassa oh là là!
[ilmaisee jotain odottamatonta, joko epämieluisaa tai päinvastoin
ihastuttavaa]); (b) johonkin toiseen ilmaukseen (sanaan, lausekkeeseen
tai kokonaiseen lauseeseen) liitettynä:
hélas,
il était malade 'valitettavasti hän oli sairas (ranskan
hélas
[elas] on samanlainen interjektio kuin suomen 'voi voi' vaikka sen tavallisin
suomennos on adverbi 'valitettavasti'); merde!, je me suis trompé!
'paskat! Suomessa huutomerkkiä käytetään melko säästeliäästi.
Ranskassa se kirjoitetaan aina sekä interjektioiden perässä
että muutenkin huudahduslauseen tai käskymuodon jäljessä.
INTRANSITIIVI
(VERBI):
JOHDIN:
monet sanat on johdettu siten, että niiden perään on lisätty
aines, joka ei kuulu sanan varsinaiseen taivutukseen. Eräillä
johtimilla on selvä merkitys kuten suomen -ja/-jä,
jolla saadaan säännöllisesti johdettuja tekijöiden
nimiä: kalastaa => kalastaja; lukea => lukija
jne.
Samaten
ranskassa -eur-päätteellä johdetaan
etupäässä myös tekijöitä: contrôler
'tarkastaa' => contrôleur 'tarkastaja'. Toisilla johtimilla
on useita eri merkityksiä. Eräillä johtimilla ei olemitään
selvästi havaittavaa merkitystä. Ranskassa -ure-
johdin
esiintyy sellaisissa sanoissa kuten voiture
'auto',
confiture
'hillo', ordure
'roska' , courbure
'kaarevuus' jne., joille on vaikea löytää mitään
yhteistä.
JOHTOLAUSE:
(vastakohta: jälkilause)
KIELTOSANA:
KLITIIKKI;
KLIITTINEN MUOTO: epäitsenäinen partikkeli tai pikkusana,
joka "nojaa" aina toiseen sanaan. Suomessa kliittinen partikkeli ei kuulu
sanan varsinaiseen taivutukseen. Ranskassa
sen sijaan monella kliittisella muodolla on keskeinen kieliopillinen tehtävä.
Suomessa kliittiset partikkelit kirjoitetaan aina yhdessä pääsanansa
kanssa, jonka kanssa ne muodostavat erottamattoman liiton (hänkin
tuli; sinäpä sen sanoit!...). Ranskassa klitiikit
kirjoitetaan aina erikseen pääsanastaan. Kaikki artikkelit ovat
ranskassa klitiikkeja. Samoin suurin osa sanoista, jotka suomessa olisivat
persoonapronomineja. Ranskassa on vain yksi itsenäinen (siis ei kliittinen)
persoonapronominisarja (moi, toi, lui/ elle...).
Kaikkien muiden kuten subjektimuodot (je, tu...),
objektimuodot (me, te, le/la...; lui, leur)
sekä adverbiaalit (y, en [mm] 'siellä,
sinne' ja 'sieltä') ovat kliittisiä, joiden ilmipaneminen lausekkeessa
edellyttää poikkeuksetta verbin olemassaoloa. Vertailussa suomen
kanssa on helpompi rinnastaa ranskan kliittisetsubjektimuodot suomen persoonapäätteisiin
(tulen = je viens); je-sana
ei ole sen itsenäisempi verbistä kuin suomen -n
-pääte: jos koputan ovelle ja joku kysyy 'kuka siellä?'
en voi vastata käyttämällä sanaa je
sen enempää kuin kukaan suomalainen ei voisi vastata n!.
Aivan samalla tavalla toimivat ranskassa objekti- ja adverbiaalimuodot
vaikka koulukieliopit kutsuvat kaikkia erehdyksellisesti 'persoonapronomineiksi'
. Syntyperäisen puhujan kannalta tämä epätarkkuus on
jokseenkin harmiton mutta ranskaa vieraana kielenä opiskelevalle suomalaiselle
niiden kahden eri kategorian olemassaolo (itsenäisen persoonapronominisarja
sekä kliittisten persoonapronomisarjat) ei ole itsestään
selvyys!)
KOMPARATIIVI:
adjektiivin ja adverbin vertailuasteet. Ranskassa niitä on kolme:
(a) plus grand que 'isompi kuin', (b) moins intéressant que 'vähemmän
kiinnostava kuin' ja (c) aussi bon que 'yhtä hyvä kuin'. Moins-vertailulla
on ranskassa paljon laajempi käyttö kuin suomessa. Niinpä
'pienempi norsu' (olettaen, että kaikki norsut ovat kookkaita) olisi
mieluummin kja luontevammin un éléphant
moins grand kuin un éléphant
plus petit.
(ks myös: adjektiivi,
adverbi
ja superlatiivi)
KONDITIONAALI:
KONGRUENSSI:
ketjureaktion tapainen ilmiö, jossa jokin muutos tietyssä sanassa
aiheuttaa määrätyn muutoksen lauseen muissa sanoissa. Kongruenssia
säätelevät aina säännöt, jotka kertovat mitä
lauseenjäseniä se koskee. Kuten monessa kielessä kongruenssi
vallitsee suomessa subjektin ja verbin välillä. Samassa lauseessa
voi samanaikaisesti esiintyä useampi kongruenssi-ilmiö:
Sinä tulet huomenna (1) subjekti = yksi henkilö
=> verbi yksikössä); (2) subjekti = yksikön toinen persoona
=> verbi yksikön toisessa persoonassa)
Iso sininen auto (seisoo kadun kulmassa): isossa sinisessä
autossa (istuu mies). Se, että pääsana (auto)
taivutetaan inessiivissa (-ssa-pääte)
aiheuttaa ketjureaktion joka koskee sanoja iso
sekä sininen. Jos auto-sana olisi monikossa
monikon tunnut tarttuisi myös samoihin määritteisiin: iso
sininen auto => isot siniset autot
=> isoissa sinisissä autoissa...
Kuten ylläolevasta esimerkistä näkyy suomessa
kongruenssi koskee (a)pääsanan ja sen määritteiden
lukua (yksikkö/ monikko: iso sininen auto
vs isot siniset autot) sekä (b) sijamuotoa:
iso
sininen auto vs isossa sinisessä autossa.
Ranskan kongruenssi-ilmiö on täysin verrattavissa suomalaiseen
mutta se koskee (a) lukua
(yksikkö/ monikko kuten suomessa: grande voiture
bleue 'iso sininen auto' vs grandes voitures
bleues 'isot siniset autot'. Huom. äännetään
kuitenkin samalla tavalla), mutta myös kahta taivutustyyppiä,
joilla ei ole vastinetta suomessa: (b) sukua
(maskuliini/ feminiini: grande voiture bleue
[feminiini] vs grand livre bleu [maskuliini]
'iso sininen kirja') sekä (c) artikkelisanat:
la
grande voiture bleue vs le grand livre bleu.
KONJUGAATIO:
verbin taivutus persoonan mukaan (tulen, tulemme...),
aikamuodon (tulet, tulit, olet tullut...),
moduksen (tule!, tulisitte, tulee), aktiivi/passiivi
(tulee, tullaan...). Verbit, jotka taipuvat
samalla tavalla muodostavat konjugaatioluokkia. Perinteellisten (koulukielioppien)
mukaan ranskan verbit jakautuvat kolmeen säännölliseen luokkaan.
Kaikki muut verbit kuuluvat epäsäännöllisten verbien
"roskakoriin". Epäsäännöllisiksi sanottujen verbien
opetteleminen on hankalaa ranskaa vieraana kielenä opiskelevalle henkilölle
vaikka suurin osa muodostaa edelleen perinteellisten kielioppien tunnistamattomia
luokkia. Täysin epäsäännöllisiä verbejä
on ranskassa vain pieni määrä.
KONJUNKTIO:
KORRELAATTI:
KÄÄNTEINEN
SANAJÄRJESTYS: ranskassa tällä ilmaisulla viitataan
subjektin ja verbin keskinnäiseen järjestykseen. Jos subjekti
on ennen verbiä puhutaan suorasta järjestyksestä. Jos verbi
on ennen subjektia puhutaan taas epäsuorasta sanajärjestyksestä.
Ranskassa epäsuoraa sanajärjestystä käytetään
etupäässä kirjakielessä. Siinä voidaan erottaa
kolme päätapausta: (1) kysymyslause, jossa subjektina on persoonapronomini:
veux-tu
(manger)? 'haluatko (syödä)?';
(2) johtolause: "bonjour"
dit-il. '"Päivää"
hän sanoi', (3) eräiden lauseenalkuisten adverbien jäljessä:
Aussi
est-elle
partie'Niinpä
hän lähti'.
LAUSE:
LAUSEENVASTIKE:
erilaisia lauseen muotoisia adverbiaali-ilmauksia (tai kaksi eri lausetta)
voidaan korvata yksinkertaisimmilla lauseenvastikkeilla:
"pitkä" ilmaus
|
vastaava lauseenvastike
|
Appelle-moi avant que tu sortes!
'soita minulle ennen kun menet ulos!'
Quelqu'un qui court
vite 'joku, joka
juoksee nopeasti'
Je t'ai vu. Tu courais 'Näin
sinut. Juoksit'
|
Appelle-moi avant de manger!
(sama merkitys)
Quelqu'un courant vite
(sama merkitys)
Je t'ai vu courir = je t'ai
vu courant 'näin sinun juoksevan'
|
Lauseenvastikkeilla voidaan usein lyhentää,
tiivistää ja keventää pitempää ilmausta:
Quelqu'un courant vite arrive
plus tôt 'nopeammin juokseva (henkilö) ehtii aikaisemmin'
on kevyempää ja tiiviimpää kuin Quelqu'un
qui court vite arrive plus tôt 'joku, joka juoksee nopeasti
ehtii aikaisemmin', vaikka tavujen lukumäärä on tässä
tapauksessa sama molemmissa.
LAUSEKE:
mikä tahansa lauseenjäsenenä esiintyvä yksittäinen
(pää)sana voi saada ympärilleen erilaisia määritteitä.
Tämä
pääsana kaikkine
mahdollisine määritteinen muodostaa lausekkeen. Jos pääsana
on yksin se muodostaa oman lausekkeensa (kulmasuluissa olevat sanat muodostavat
yhden lausekkeen):
| yksi sana = yksi lauseke |
pääsana määritteineen
= yksi lauseke
(pääsana alleviivattu) |
| 1. Pääsana = substantiivi
<kissa> on ulkona
Näen <kissan>
<Kissa> menee talon alle
2. Pääsana = adjektiivi
3. Pääsana = adverbi/ adverbiaali
Hän tulee <autolla> |
1. Substantiivilauseke
<Pekan valkoinen kissa> on
ulkona
Näen <ison valkoisen
kissan>
<Kissa, joka juoksee> menee
talon alle
2. Adjektiivilauseke
3. Adverbi/ adverbiaalilauseke
Hän tulee <valkoisella
autolla> |
LIITTOMUOTO: ranskassa aktiivinen
verbi on sellainen, jonka subjektina toimiva
sana (vastaa kysymykseen kuka?, ketkä?, mikä?, mitkä?) on
myös verbin ilmaiseman toiminnan tekijä, kokija, aiheuttaja tai
alullepanija: il est arrivé
(=
Jean est arrivé; le train
est arrivé) 'hän/ se saapui (= Jean/ juna saapui)';
il
avait mal à la tête 'hänen päätänsä
särki' (il = verbin ilmaiseman olotilan
kokija); on vient 'tullaan' (huom.
suomen passiivi = ranskan aktiivi; on edustaa
joko ns epämääräistä subjektia 'ihmiset yleensä,
jokainen, kuka tahansa' tai -- tavallisemmin-- monikon ensimmäistä
persoonaa 'me'. Kummassakin tapauksessa on
esiintyy verbin ilmaiseman teon tekijänä, tässä tapauksessa
'tulijana' ).
(ks myös apuverbi)
LUKU:
kieliopillinen kategoria, johon kuuluu ranskassa ja suomessa (ja monessa
muussa kielessä) kaksi jäsentä, yksikkö ja monikko:
kissa
juoksee (yksi kissa, yksikkö) vs
kissat
juoksevat (useampi kissa, monikko). Sekä ranskassa että
suomessa pääsanan luku määrää adjektiivin
ja verbin muodon. Kyseessä on
kongruenssi-ilmiö
(suomessa liittyy muita lukuun vaikuttavia seikkoja, joita ei esiinny ranskassa
kuten: kolme kisaa juoksee..., jossa lukusanan
kanssa esiintyy yksikkö):
kissa (yksikkö) juoksee
(yksikön 3. p.) vs kissat (monikko) juoksevat
(monikon 3.p.)
valkoinen (yksikkö)
kissa
(yksikkö) vs valkoiset (monikko) kissat
(monikko)
MASKULIINI:
MODAALIVERBI: ranskan
modaaliverbit lisäävät erilaisia vivahteita pääverbin
ilmaisemaan tilanteeseen. Modaaliverbi saa pääverbin persoonapäätteet
ja taivutuksen pääverbin jäädessä infinitiiviin
(perusmuotoon). Modaaliverbeihin ei lueta ranskassa apuverbejä avoir
ja être, joiden kanssa pääverbi on partisiipin perfektissa
vaikka avoir ja être, kuten modaaliverbit, saavatkin pääverbille
kuuluvat taivutusmuodot.
Modaaliverbien merkitykset ovat monivivahteisia:
(a) modaaliverbi voi täydentää sellaista
verbin tempusta, jota puhuja ei pidä
riittävän tarkkana:
je vais sortir (ns lähifutuuri,
modaaliverbi = aller) vs je sortirai (päätteellinen
futuuri, joka asettaa tapahtuman tarkemmin määrittelemättömään
tulevaisuuteen); je mangeais (imperfekti),
j'ai
mangé (perfekti) vs je viens de manger
'olen juuri syönyt' (sekä perfekti että imperfekti ilmaisevat
nykystä aikaisempaa tapahtumaa, sattuipa tämä juuri äsken
tai hyvin kauan sitten; modaaliverbi venir ilmoittaa tarkemmin, että
teko on muutaman minuutin takainen).
(b) modaaliverbin tehtävä on usein sama kuin
tapaluokan (moduksen) ainakin silloin kun
se ilmaisee puhujan suhtautumista lauseen sisältöön. Niinpä
samaa toivomusta voi esittää milloin modaaliverbillä (je
veux que tu sortes 'haluan, että menet ulos') tai moduksella
(imperatiivi/ käskymuoto: sors! 'mene
ulos'). Useimmiten ei ole olemassa tapaluokkaa, jota voisi käyttää.
Tällöin on tutvauduttava modaaliverbeihin: elle
peut venir 'hän saattaa tulla', 'hän voi tulla', 'hän
kykenee tulemaan'; je ne sais pas l'expliquer
'en osa selittää sitä' yms.
(c) modaaliverbin avulla ilmaistaan myös sellaisia
käsitteitä kuin tekemisen alkamista tai loppumista: il
allait sortir 'hän oli juuri lähdössä'; tu
as fini de manger 'olet jo syönyt/ lopettanut syömisen';
Ranskan modaaliverbeihin liittyy myös usein (mutta
ei aina) määrätty, verbikohtainen rektioprepositio, tavallisimmin
de
tai à, joka on opittava verbin mukaan.
Joskus modaaliverbiä ei käytetä yksin vaan erilaisissa rakenteissa
(verbifraasit): être en train de + infinitiivi
'olla parastaikaa tekemässä jotakin'; être
sur le point de + infinitiivi 'olla tekemäisillään
jotakin'.
MODUS (TAPALUOKKA):
MONIKKO:
ks luku
(vastakohta: yksikkö)
MUODOLLINEN
SUBJEKTI: koska ranskassa jokaisella verbillä, joka ei ole
imperatiivissa (käskymuodossa) tai infiniittisessä muodossa (infinitiivi
tai partisiippi)
(ks myös valenssi)
MÄÄRÄINEN ARTIKKELI:
(ks myös artikkeli)
OBJEKTI:
ks valenssi
PARTITIIVI:
ei pidä sekoittaa suomen kielen partitiivia, joka on sijamuoto, ranskan
partitiiviin, joka on puolestaan artikkeli. Kaikki substantiivit voivat
suomessa saada partitiivin päätteen (pöytä
=> pöytää, kahvi => kahvia,
talo =>
taloa jne). Ranskassa partitiivia
voidaan käyttää vain määrätyistä sanoista
ja määrätyssä lauseenyhteydessä. Partitiiviin
liittyvät säännöt ovat siis molemmissa kielissä
hyvin erilaiset:
suomen lauseessa juon kahvia
tarkoittaa oikeastaan, että juon (osaa) kahvia enkä esim koko
kannua(vrt juon kahvin). Lause voidaan kääntää
ranskaksi määräisellä (je bois
le café), epämääräisellä (je
bois un café) tai partitiiviartikkelilla (je
bois du café). Määräisen ja epämääräisen
artikkelin käytön yhteydessä ei voida tietää onko
koko kahvi vai ainoastaan osaa sitä juoto: je
bois le café ilmoittaa kahvia vain (jollain tavalla) määräiseksi.
Suomeksi lause voidaan tulkita joko siten että 'juon osaa sitä
kahvia, jonka keitin' tai 'juon koko sen kahvin, jonka keitin'. Mikäli
haluaa puhua "osasta" eikö kokonaismäärästä on
ranskassa käytettävää erilaisia määrää
osoittavia sanoja kuten mittojen nimityksiä kuten une
tasse de café 'kuppi kahvia', un litre
de café 'litra kahvia' tai un peu de
café 'hiukan/ vähän kahvia'. Samaten
je
bois un café viittaa yleensä annokseen ('yhden kokonaisen
kupin' tai 'osaa yhtä kuppia'). Se mitä partitiiviartikkeli useimmiten
merkitsee ranskassa on, että sillä varustettu sana on aine- tai
abstraktisana (partitiiviartikkelia käytetään sen lisäksi
erilaisissa fraaseissa). Niinpä kahvi-sanan vastine voi (mutta ei
tarvitse) olla ranskassa partitiivissa kuten suomessakin. Sen sijaan pöytä-sana
ei voi sillä se ei ole ainesana.
(ks myös artikkelit)
PARTISIIPIN
PERFEKTI: ranskassa aktiivinen verbi on sellainen, jonka subjektina
toimiva sana (vastaa kysymykseen kuka?, ketkä?, mikä?, mitkä?)
on myös verbin ilmaiseman toiminnan tekijä, kokija, aiheuttaja
tai alullepanija: il est arrivé
(=
Jean est arrivé; le train
est arrivé) 'hän/ se saapui (= Jean/ juna saapui)';
il
avait mal à la tête 'hänen päätänsä
särki' (il = verbin ilmaiseman olotilan
kokija); on vient 'tullaan' (huom.
suomen passiivi = ranskan aktiivi; on edustaa
joko ns epämääräistä subjektia 'ihmiset yleensä,
jokainen, kuka tahansa' tai -- tavallisemmin-- monikon ensimmäistä
persoonaa 'me'. Kummassakin tapauksessa on
esiintyy verbin ilmaiseman teon tekijänä, tässä tapauksessa
'tulijana' ).
PARTISIIPIN PREESENS:
PASSIIVI:
ranskan passiivissa lauseen (kieliopillinen) subjekti on tehtävältään
tekemisen kohde. Tämän lisäksi verbiin liittyy être-apuverbi.
Eräitä suomen passiivin muotoja voi verrata ranskalaisiin: kirje
allekirjoitettiin = la lettre a été écrite.
Sen sijaan persoonapronominilla varustettu suomen passiivi
poikkeaa ranskan passiivista siten, että objekti (persoonapronomini)
on akkusatiivissa (objektimuodossa). Aktiivisessa lauseessa tapasin
hänet, persoonapronomini esiintyy samassa muodossa kuin passiivilauseessa
hänet
nähtiin. Vastaavat ranskan lauseet olisivat: je
l'ai rencontré 'tapasin hänet' (je
= subjektipronomini ja teon tekijä; l'
= objektipronomini ja tekemisen kohde) ja
Il a été
vu 'hänet nähtiin' (il =
subjektipronomini ja tekemisen kohde).
Toinen ero suomeen nähden on se, että passiivilauseeseen
voi vapaasti lisätä (par-preposition
edeltämä) tekijää: il a été
vu par dix personnes 'hänet näki kymmenen henkilöä'.
Koska ranskassa passiivia voidaan käyttää vain transitiivisista
(ja bitransitiivisista) verbeistä kuvattava lähtötilanne
on aina seuraavanlainen:
tekemisen suorittaja + tekeminen + tekemisen kohde kuten
lauseessa Kissa söi hiiren. Puheenaiheena
voidaan siis valita joko "kissa" tai "hiiri". Jos aloitan lauseen kissa-sanalla
väitän jotakin kissasta, joka on puheenaiheena. Luonnollinen
tulos on ranskassa aktiivinen lause. Kissalla on esimerkki-lauseessa kolme
eri tehtävää: (a) tekemisen suorittaja, (b) puheenaihe [se,
mistä jotakin sanotaan] sekä (c) lauseen subjekti:
Le
chat a mangé la souris.
Yhtä "sallittua" on yrittää sanoa jotain
hiirestä (mitä hiirellesi tapahtui?). Ranskan lause alkaa tällöin
sanalla la souris. Tämän jälkeen
kissa voi joko jäädä taka-alalle, jolloin sitä ei mainita
(la souris a été mangée
'hiiri syötiin') tai se ilmaistaan viimeisenä par-prepositiolla
(la souris a été mangée par
le chat 'hiiri joutui kissan kitaan/ hiiren söi kissa').
Kolmas ero on se, että vain ranskan transitiivi-
(ja bitransitiivi-)verbejä voidaan taivuttaa
passiivissa. Suomessa ei tällaista rajoitusta ole. Voidaan sanoa yhtä
hyvin tullaan (passiivi) kuin syödään
(passiivi). Ranskassa vain jälkimmäinen voi olla passiivissa.
(vastakohta: aktiivi;ks
myös: apuverbi)
PERFEKTI:
(ks myös: apuverbi,
imperfekti)
PERSOONAPRONOMINI:
PERSOONAPÄÄTE:
Suomessa mm seuraavat sanaluokat voivat saada persoonapäätteitä:
(1) verbit: (minä) tulen, (sinä) tulet,
(hän) tulee, (me) tulemme, (te) tulette, (he) tulevat; (2)
postpositiot: (minun) takiani, (sinun) takiasi...;
(3) substantiivit: (minun) isäni, (sinun) isäsi...
PLUSKVAMPERFEKTI:
POSSESSIIVI:
PREDIKAATTI:
PREDIKATIIVINEN:
PREESENS: verbin aikamuoto,
jonka pääasiallinen (mutta ei ainoa!) tehtävä on sijoittaa
tapahtuma-aika nykyhetkeen. Preesensin nimi viittaa juuri tähän
mutta preesens ei aina ilmaise nykyhetkellä tapahtuvaa asiaa. Kun
sanon elle dort 'hän nukkuu' , tarkoitan
että tämä tapahtuu parastaikaa. Voin kuitenkin myös
sanoa il parle anglais 'hän puhuu englantia'
silloinkin kun hän nukkuu tai on puhumassa kiinaa. Tällöin
tarkoitan, että hänellä on tietty kyky piilevänä
(englannin osaaminen) eli valmius puhua englantia tarpeen vaatiessa.
Preesensiä käytetään sekä ranskassa
että suomessa myös tulevaisuudessa tapahtuvista asioista: hän
aloittaa opiskelunsa viiden vuoden päästä. Ranskassa käytetään
usein preesensiä menneen ajan tapahtumista. Sekä puhe- että
kirjakieli turvautuu tähän keinoon, joka elävöittää
kerrontaa.
PREPOSITIO:
PÄÄLAUSE:
itsenäinen lause, joka sisältää tyypillisesti subjektin,
verbin ja mahdollisesti objektin eikä ole alisteinen toiselle. Seuraavien
esimerkkilauseiden alleviivatut osat ovat päälauseita: (a) kun
hän tuli sisään kaikki olivat jo syömässä.
PÄÄSANA:
lausekkeen ydinsana, jota ilman koko lauseen merkityssisältö
romahtaa. Jos kaikki muut sanat jätetään pois viesti on
vielä ymmärrettävä
Pääsana usein määrää missä
muodossa siitä riipuvat sanat esiintyvät
(ks myös kongruenssi)
REFLEKSIIVINEN
VERBI: ranskassa verbiä sanotaan refleksiiviseksi jos subjektipronominin
lisäksi esiintyy ns refleksiivinen klitiikkipronomini, joka viittaa
samaan persoonaan kuin itse subjekti . Lauseessa je
me lave 'peseydyn', je sekä me-sanat
edustavat molemmat yksikön ensimmäistä persoonaa 'minä'.
Verbi taipuu muilta osin täysin samalla tavalla kuin ei-refleksiivinen
verbi.
Merkityksensä puolesta ranskan refleksiiviverbit voidaan
jakaa eri ryhmiin:
(1) verbin ilmaisema toiminta ei kohdistu ulkopuoliseen
kohteeseen kuten vastaavassa ei-refleksiivisessä verbissä: tu
laves 'peset (esim. pyykkiä)' vs tu te
laves 'peseydyt'; tu parles 'puhut
(jollekulle)' vs tu te parles 'puhut itseksesi'.
Eräät ranskan verbit taipuvat tämän periaatteen mukaan
vaikka suomen kielen kannalta tämä saattaa kuulostaa oudolta:
ranskassa 'herätä' (se réveiller)
on refleksiivinen verbi sillä sen perusmuoto (ei-refleksiivinen lähtökohta)
tatkoittaa 'herättää' (réveiller).
Vrt myös seuraavat parit:
| ei-refleksiivinen |
refleksiivinen |
| endormir 'saada/
panna nukkumaan'
coucher 'panna vuoteeseen/
nukkumaan'
promener 'ulkoiluttaa'
mettre (sur la table)
'panna (pöydälle)'
amuser 'saada jk hyvälle
tuulelle'
débrouiller 'selvittää
(esim sotkua) |
s'endormir
'nukahtaa'
se coucher 'mennä
pitkälleen/ nukkumaan'
se promener 'lähteä
kävelylle'
se mettre (à table)
'asettua/ istua
(ruokapöytään)
s'amuser 'pitää
hauskaa'
se débrouiller
'pärjätä; selviytyä' |
(2) monikossa refleksiivisesti taivutettu verbi viittaa
usein toimintaan, johon useat henkilöt osallistuvat keskenään:
ils
se parlent 'he keskustelevat; puhuvat keskenään/ ovat
puheväleissä' (toinen tulkinta kuten ylempänä 'he [itsekukin]
puhuvat itsekseen'); elles se lavent 'he pesevät
toinen toistaan' (tai kuten kohdassa 1 'he [itsekukin] peseytyvät';
(3) refleksiivisesti taivutettu verbi voi joskus kääntää
suomen passiivilla mutta se viittaa johonkin ajasta ja paikasta riippumattomaan
yleispätevään toimintaan: le poisson
se boit avec du vin blanc 'kala juodaan valkoviinin kanssa'. Refleksiivin
verbin käytöllä puhuja viittaa (hänen mielestään)
ehdottomaan ja yleiseen totuuteen (mahdolliset vivahteet: "meillä
päin aina", "jokainen, joka ei tee sitä on barbaari"); la
maison se voit de loin 'talo näkyy kaukaa' (jokainen, joka
kulkee tästä näkee talon);
(4) joskus refleksiivinen taivutus on vain "muodollinen"
ts se kuuluu (joskus muiden sanojen kanssa) johonkin sanontaan:
se souvenir 'muistaa' (ei
käytössä muuna kuin refleksiivisenä); s'en
aller 'lähteä pois'
REKTIO:
rektio on etupäässä verbejä koskeva ilmiö, joka
esiintyy suomessakin. Siinä tietty verbi ikään kuin "määrää"
jollekin samassa lauseessa esiintyvälle sanalle sopivan sijamuodon.
Sanakirjat antavat kunkin verbin rektion tiivistetyssä muodossa (esim
puhua
jstak...
on lyhyt tapa kertoa, että jos pitää muodostaa lauseen johon
kuuluvar sanat puhua (verbi) sekä filmi
(puheenaihe) lopputulos voi olla puhuin filmistä
(eikä esim filmiltä). Verbien rektiot ovat verbikohtaisia mutta
verbit järjestäytyvät rajalliseen määrään
"sukulaisryhmiä": verbit puhua ja kertoa
"vaativat" molemmat saman sijapäätteen (-sta/
-stä) sellaiselle sanalle, joka edustaa puheenaihetta.
RELATIIVILAUSE:
relatiivipronominilla
alkava lause, joka määrittää tiettyä substantiivia.
Substantiivin tarkoitetta voi tarkentaa monella tavalla kuten adjektiivilla:
mikä
auto? Sininen iso auto tai relatiivilauseella: mikä
auto? -Auto, joka seisoo tuolla parkkipaikalla. Relatiivilauseen
aloittaa aina relatiivipronomini. Relatiivilauseet voidaan joskus keventää
käyttämällä saman merkityksisiä rakenteita tai
lauseenvastikkeila: la dame qui a un petit chien
'rouva, jolla on pikku koira' => la dame avec
un petit chien (sama merkitys); le livre
qui
est sur la table 'kirja, joka on pöydällä' =>
le
livre sur la table 'pöydällä oleva kirja'.
RELATIIVIPRONOMINI:
sana, joka aloittaa relatiivilauseen: le
stylo qui est tombé 'kynä, joka putosi'; le
stylo que j'ai acheté 'kynä, jonka ostin'; le
stylo dont tu te sers 'kynä, jota käytät'.
Relatiivipronominit eivät automaattisesti käänny kielestä
toiseen. Niinpä viimeisen esimerkin dont-sana
voi olla eri lauseissa josta, joista, jonka, joiden, jota jne. Kyseisessä
lauseessa on käytettävä dont-sanaa
sillä se vastaa rakenteita, joissa on de-prepositio (se
servir + de 'käyttää jotakin'). Käännös
on rakennekohtainen.
RINNASTUSKONJUNKTIO:
ks konjunktio ja sivulause.
SANAJÄRJESTYS: mielekkäitä
lauseita ei voida muodostaa laittamalla sanan peräkkäin mielivaltaisessa
järjestyksessä. Yleistäen voidaan sanoa, että sanajärjestyssäännöt
ovat tiukemmat lausekkeen sisällä (iso
talo; erittäien hyvä ateria). Lauseen adverbiaaliset määritteet
kuten aika-, tapa- ja paikkamääreet sijoittuvat yleensä
vapaammin lauseen sisällä (hän tuli
eilen // eilen hän tuli) kuin vaikkapa subjekti ja objekti
verbiin nähden. Lauseen perusjäsenillä kuten subjektilla
verbilla ja objektilla on suositumpi, tavallisin keskinäisjärjestys,
joka on kuitenkin paljon tiukempi ranskassa kuin suomessa:
minä söin kalaa
(tavallisin sanajärjestys suomessa vaikka muut järjestykset ovat
myös mahdolliset) vs j'ai mangé du poisson
(ainoa mahdollinen järjestys ranskassa). Sanajärjestyssäännöt
lauseen ja lausekkeen sisällä on opittava muiden kielioppiasioiden
ohella.
SIVULAUSE: yksinkertaisten
lauseiden lataaminen peräkkäin ei ole kovin tehokas sillä
pian kuulijan tai lukijan mielenkiinto herpaantuu (Tulin
sisään. Satoi. Hän oli siellä jo. Tervehdin häntä.
Meillä oli nälkä. Söimme. Samalla puhuimme. Nautimme
ruoasta. Oli mukava jutella....). Puheesta ja teksistä tulee
paljon elävämmäksi ja monipuolisemmaksi kun lauseet kytketään
toisiinsa sivulauseilla (kun tulin kotiin/ tullessani
kotiin aurinko oli jo laskennut; söimme sillä meillä oli
nälkä). Sivulauseet voivat olla rinnasteiset, jolloin
ne erotetaan toisistaan rinnastuskonjunktioilla.
SUBJEKTI:
SUBJUNKTIIVI:
SUBSTANTIIVI:
SUKU:
suvulla tarkoitetaan kahta eri asiaa, joita ei pidä sekoittaa: (1)
luonnollista sukua kuten ihmisten tai eläinten sukupuolta sekä
(2) kieliopillista sukua. Kieliopillisia sukuja on ranskan kielessä
kaksi: feminiini
ja maskuliini(joissakin
kielissä on vieläpä neutri esim saksassa ja venäjässä).
Luonnolliselta suvultaan naaraspuoleinen yksilö on yleensä myös
kieliopilliseltä suvultaan feminiini ja luonnolliselta suvultaan urospuoleinen
taas yleensä maskuliini. Ei ole kuitenkaan harvinaista, että
asia on toisin. Tällöin ratkaiseva kriteeri on aina kieliopillinen
suku: jos jokin sana on kieliopilliselta suvultaan maskuliini ja sitä
käytetään naisesta maskuliinisuku voittaa. Jos jokin toinen
sana on kieliopilliseltä suvultaan feminiini ja sitä käytetään
miehestä feminiinisuku voittaa. Samassa lausekkeessa olevat sanat
mukautuvat siihen:
médecin 'lääkäri'
(kieliopillinen suku = maskuliini): un bon médecin
'hyvä lääkäri': kaikki sanat ovat ranskassa maskuliinisukuisina
vaikka kyseinen lääkäri olisi nainen. Seuraavassa lauseessa
palataan yleensä luonnolliseen sukuun (esim se voidaan aloittaa elle
-sanalla 'hän/se-feminiini').
personnalité 'julkkishenkilö;
merkkihenkilö' (kieliopillinen suku = feminiini): une
nouvelle personnalité active 'uusi ja aktiivinen henkilö':
kaikki sanat ovat ranskassa feminiinimuodossa silloinkin kun ko henkilö
on mies.
Ranskassa jokainen substantiivi on joko maskuliini tai
feminiini. Ei ole väliä viittaako se elolliseen vai elottomaan
olioon. Helpoiten suvun muistaa siten, että opettelee jokaisen uuden
substantiivin kylkiäisenä epämääräisen artikkelin
(sen sijaan, että yrität muistaa voiture-sanaa,
joka merkitsee autoa, opettele mieluummin une voiture,
jossa une on epämääräisen artikkelin yksikön feminiini).
Määräinen artikkeli ei ole niin kätevä sillä
mikäli sana alkaa vokaalilla tai h:kirjaimella se ei paljasta sukua.
Kieliopillinen suku on yksi näitä kielen ominaispiirteitä,
joihin ei näytä sisältyvän paljon logiikkaa ja jonka
pitää hyväksyä "välttämättömänä
pahana". Kaikki kielet sisältävät paljon epäloogisuuksia
(vrt suomen paikannimien taivutus: miksi TampereeLLA mutta HelsingiSSÄ..?).
On kuitenkin olemassa keinoja, joiden avulla voidaanmääritellä
monien substantiivien suvun. Niitä en kuitenkaan suosittele ranskan
kielen alkeiskursseilla (ne rasittavat muistia liikaa ja jarruttavat muuta
edistämistä!):
(1) jos substantiivin lopussa on johdin,
tämä paljastaa suvun. Esim voiture-sana
on feminiinisukuinen koska jokainen sana, joka loppuu tähän johtimeen
(-ure) on feminiini. Koska johtimien tunnistaminen
edellyttää melko syvällistä ranskan tuntemusta tätä
keinoa ei voi käyttää varhaisessa oppimisvaiheessa kovin
tehokkaasti. Lisäksi useimmat perussanat (eli juuri ne, joita ensin
opetellaan) eivät sisällä johtimia;
(2) usein tiettyihin äänteisiin (huom. :
tässä on kyse äänteistä, ei kirjaimista!) päättyviin
sanoihin liitetään jompikumpi suvuista;
(3) tiettyihin kirjaimiin (huom.: nyt on kyse kirjaimista
eikä äänteistä!) päättyviin substantiiveihin
liitetään jompikumpi suvuista: ;
(4) joissakin tapauksissa tiettyyn merkityspiiriin
kuuluvilla substantiiveilla on sama suku. Tähän ei näytä
sisältyvän mitään logiikkaa ja tällaisia "aihepiirejä"
on melko vähän. Niinpä jostakin syystä puiden nimet
ovat ranskassa maskuliineja. Toisaalta jokien nimistä toiset ovat
feminiinejä toiset maskuliineja.
(5) yhdyssanat: joistakin yhdyssanojen tyypeistä
voi päätellä suvun, esim. (a) sellainen yhdyssana, joka
on muodostettu verbimuodosta yksikön kolmannessa persoonassa ja sen
(artikkelista riisutusta) objektista, on maskuliinisukuinen. Tämä
yhdyssanatyyppi on hyvin yleinen ja usein (ei suinkaan aina!) merkitykseltään
melko läpinäkyvä: kyseessä on välineen nimi (usein
tekninen laite). Esim. porte-clés 'avaimen
perä' ("väline, jolla kannetaan avaimia"); ouvre-boites
'tölkin avaaja' ("väline, jolla avataan tölkit"). Huom.
että substantiivin suvulla ei ole vaikutusta asiaan: sekä clé
'avain' että boite 'tölkki' ovat
feminiineja. Silti yhdyssana on maskuliini; (b) kahdesta substantiivista
muodostetun substantiivi määräytyy ensimmäisen mukaan:
(6) Jos osaat jonkin muun romaanisen kielen, esim espanjaa
tai italiaa, joissa on myös maskuliini ja feminiini, löydät
paljon yhteistä mutta silti "sama sana" voi olla maskuliinisukuinen
yhdessä kielessä ja feminiini toisessa tai päinvastoin.
Silti suvut täsmäävät romaanisten kielten kesken ehkä
yli 80%.
(7) Jos olet lukenut latinaa yhtäläisyydet
ovat vielä heikoimmat! Vaikka latinassa oli vielä kolmas suku
(neutri), joka on hävinnyt romaanisista kielistä, vastaavuudet
maskuliinin ja feminiinin välillä ovat sattumanvaraisia. Esim
arbor
'puu' oli latinassa feminiinisukuinen mutta ranskan arbre
on maskuliini. Muut kieliopillista sukua tuntevat indoeurooppalaiset kielet
kuten esim saksa ja venäjä eivät yleensä auta päättämään
ranskalaisen sanan sukua. Esim kuu on ranskassa
feminiini (la lune) ja saksassa maskuliini
(der Mond); aurinko-sanan
tapauksessa tilanne on juuri päivastainen (le
soleil/ die Sonne).
SUORA OBJEKTI: ks valenssi(transitiiviset
verbit; bitransitiiviset verbit)
SUPERLATIIVI: ajektiivin
ja adverbin korkein vertailuaste. Esim: (kaikista)
suurin, mielenkiintoisin; parhaiten.
(ks myös adjektiivi, adverbi
ja komparatiivi)
TAIVUTUS: jotkut
sanat taipuvat toiset eivät. Ensimmäisillä on monta eri
muotoa (kirjoittaa, kirjoittavat, kirjoittanut,
kirjoitti...; kala, kaloja, kalat, kaloilla...)
toisilla vain yksi (toki, ja, että...).
Ensimmäisillä sanoilla on tavutus toisille ei.
VALENSSI:
voidaan verrata lausetta teatterin näyttämöllä
tapahtuvan esitykseen, ja verbiä keskeiseen lauseenjäseneen,
jonka tehtävänä on tiedottaa tapahtumista ja olotiloista.
Näyttämöllä on tietty määrä näyttelijöitä
ja rekvisiittaa (esim huonekaluja), joilla kaikilla on oman tehtävänsä.
Näyttämön tapahtumat kertovat tietyistä suhteista tekojen,
ihmisten, esineiden ja tunteiden välillä. Kieliopin näyttämöllä
verbi valitsee tarpeen mukaan tapahtuman alullepanijan (kuka
tekee...?), tekemisen välittömän kohteen (mitä
hän tekee, katselee. ottaa...?), henkilön, jolle ko kohde
kohdistuu (kenelle hän puhuu, antaa jotakin,
soittaa..?) yms. Kullakin verbillä on omat pakolliset "näyttelijäänsä",
joita on pienehkö määrä. Näitä sanotaan verbin
valenssiksi. Toki voidaan verbiin liittää kaikenlaisia ylimääräisiä
tarkennuksia mutta nämä ovat täysin valinnaisia. Puhua-verbiä
ei voi ajatella ilman puhujaa, sanomaa tai puhekumppania (ellei ihminen
tai eläin ainakin seinä tai metsä!). Sen sijaan puhumisen
tapahtuma-aika ja -paikka voidaan helposti jättää lauseesta
pois sillä ne ovat täysin valinnaisia eivätkä riipu
mistään määrätystä verbistä.
Valenssista puhuttaessa on hyödyllistä käyttää
termejä valenssi-0, valenssi-1, valenssi-2 ja valenssi-3. Suomessa
on sellaisia verbejä, jotka voivat toimia yksinään kuten
sääverbit: sataa, tuulee
. Ei tarvita mitään ulkopuolista jäsentä sillä
tämä tavallaan sisältyy verbiin: se, joka tulee alas taivaalta
on sade; se, mika puhaltaa on tuuli jne. Koska nämä verbit eivät
"vaadi" mitään ulkopuolista sanaa lauseessa niiden valensi on
nolla. Ranskassa ei tällaisia verbejä ole. Sääverbit
"vaativat" jonkinlaisen "subjektin" jota sanotaan muodolliseksi
subjektiksi. Nimitys johtuu siitä, että tämä
kieliopillinen subjekti, toisin kuin muut tavalliset subjektit, ei viita
juuri mihinkään selvään olioon. Näin ollen ranskan
verbien vähimmäisvalenssi on ykkönen, ja tämä
verbiryhmä jakaantuu kahteen alaryhmään sen mukaan, onko
"subjekti" muodollinen (il pleut 'sataa')
vai tavallinen (il vient 'hän/se
tulee'). Jos verbillä on valenssina nolla tai yksi sitä sanotaan
intransitiiviseksi
verbiksi. Jos verbillä on valenssi-1 se lauseenjäsen,
joka esiintyy sen kanssa voidaan sanoa (tietyin varauksin, esim minua
palelee) subjektiksi. Ei pidä sekoittaa nolla- ja ykkösvalenssia
sellaisissa suomalaisissa tapauksissa, jossa subjekti on vain jätetty
pois: sekä tulen että minä
tulen ovat valenssiltaan ykkösiä sillä molemmissa
on viitaus subjektiin (joko persoona pääteenä tai toistonaa
pronomini+verbi+persoonapääte).
Eräät verbit tarvitsevat vielä toisen "näyttelijän",
joko pakollisena tai valinnaisena: (sinä) syöt
(hampurilaisia);
hän
puhuu (ranskaa);
katselen sinua. Tätä uutta tulokasta on tapana
sanoa objektiksi ja
verbiä transitiiviseksi.
Sellaisten verbien valensi on kakkonen: verbin lisäksi kaksi jäsentä
("subjekti" + "objekti")
Toiset verbit vaativat (tai ainakin edellyttävät)
vielä kolmannen jäsenen. Näitä sanotaan bitransitiivisiksi.
Tavalliset (koulu)kieliopit eivät erota niita tavallisista transitiiveista
mutta ero on tärkeä sillä se auttaa ymmärtämään
sellaisia hankalia käsitteitä kuin "suora objekti", "epäsuoraobjekti"
"toinen objekti" tai "datiiviobjekti". Sellaisten verbien valenssi on kolmonen:
verbin lisäksi kolme jäsentä ("subjekti", "objekti", "epäsuora
objekti"). Toinen objekti on lähes aina elollinen: hän
antoi kirjan sinulle. Tämä kolmas jäsen ei
ole pakollinen mutta jos se on mukana lauseessa verbi määrää
sen muodon (antoi sinulle, eikä esim sinulta). Tärkeä ero
suomen ja ranskan kielen välillä on se, että jälkimmäisessä
käytetään hyvin usein näitä kolme jäsentä
yhdessä verbin kanssa silloinkin kun ne ovat kliittisiä . Suomen
kielessä ranskan kliittisiä persoonamuotoja vastaavia persoonapronomineja
käytetään paljon harvemmin. Seuraavan tyyppinen vastaus
kysymykseen on aivan tavallinen ranskassa mutta hieman outo suomessa:
|
kysymys |
vastaus |
| ranska |
tu vas donner le
paquet à ton fils? |
- oui, je vais le
lui donner |
| suomi |
annatko paketin pojallesi? |
- kyllä, (minä)
annan sen hänelle |
Mikäli verbi on transitiivinen (valenssi-2) tai bitransitiivinen
(valenssi-3) kaikkia mahdollisia jäsenejä ei ole aina pakko käyttää:
hän
söi hampurilaisen (transitiivinen käyttö, jossa tekijän
["subjektin"] lisäksi on myös toiminnan kohde ["objekti"]) vs
hän
söi (intransitiivinen käyttö, jossa mainitaan vain
tekijää);
hän puhuu sinulle ranskaa
(bitransitiivinen käyttö, jossa mainitaan kolme tapahtumaan osallistuvaa
oliota:
hän [= puhuja, "subjekti"], ranskaa
[puhumisen muoto, jota puhuja käyttää ["objekti"] sekä
sinulle
[= ihminen, jolle puhe kohdistuu, "epäsuora objekti", "datiiviobjekti"])
vs hän puhuu ranskaa (transitiivinen
käyttö jossa mainitaan vain tekijää ja puhumisen tuotos
[ranskan kieli]) vs hän puhuu (intransitiivinen
käyttö, jossa mainitaan vain tekijää).
Verbien valenssit voidaan esittää taulukkomuodossa
seuraavaan tapaan:
|
suomi
|
ranska
|
valenssi-0
|
sataa
|
(mahdoton)
|
valenssi-1
|
kynä putosi
hän nukkuu
|
le stylo est tombé
il dort (tavallinen
subjekti)
il pleut 'sataa' (muodollinen
subjekti)
|
valenssi-2
|
hän ottaa takkinsa
hän ottaa sen
hän katselee maisemaa
hän katselee sitä
|
il prend son manteau
il le prend
elle regarde le paysage
elle le regarde
|
valenssi-3
|
hän osti lahjanäidille
hän osti sen
hänelle
|
il a acheté le
cadeau à maman
il le lui a
acheté
|
VERBI:
YHDYSSANA:
YKSIKKÖ:
toinen ranskan luvuista
Viimeinen päivitys
30.1.2001
Alain Fabre